
局米旁大师教言集MP131消业障之白字明咒
7-29-1a
消业障之白字明咒
༄༅། །ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་པ་བཞུགས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ནའོ།
7-29-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཡི་གེའི་རོལ་པར་སྣང་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་པ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གུས་པས་ཟུངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དངོས་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ། གང་བཟླས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། སྔགས་གང་གི་མགོ་ལ་གདགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། མི་ཤིས་པ་
7-29-2a
ཤིས་པར་བྱེད་པ། ཉེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་འདི་ཁོ་ན་བསྔགས། །རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་འདིས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྲེག་སྦྱོང་བྱེད་པར་གསུངས། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་གོ་ཆོད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཉེས་བྱེད་པ། །ཨོཾ་ཡིག་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་
7-29-2b
མཆོག །ཨཱཿཡིག་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་མཛིངས་ནི་ཐུགས། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་མཆོག་ཡིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །སྔགས་དང་རིག་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ། །བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་དག །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་འཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཨཱཿཡིག་བྱང་ཆུབ་སྤྲུལ་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་འཐོབ། །ཅེས་དང་། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་འདི་ལ་འདུས། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་བདེ་གཤེགས་ཚོགས། །མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་པའི། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །སྒྲ་དང་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེས་བཟླ། །ཞེས་དང་

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP131：消除业障之白字明咒
消除业障之白字明咒
顶礼 गुरुमञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय (古汝曼殊室利智萨埵耶， गुरुमञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय， guru mañjuśrījñānasattvāya， 智慧文殊师利)
以一切形象之智慧，文字游戏显现，利益安乐一切众生，敬请受持明咒之王。
嗡啊吽。此为三世诸佛之身语意，是三世诸佛所说一切咒语之王和根本。念诵此咒，能成就一切咒语；加于任何咒语之首，皆成智慧之咒，能使一切未成之事得以成就，不祥转为吉祥，罪过得以清净。密宗和噶举派的经典中对此多有赞叹。大圆满的经典中说，此咒能焚烧和净化六道轮回的种子。仅念诵就能使轮回的业障消尽，等同于念诵三世诸佛寂静与忿怒本尊的一切咒语。此咒的功德无量，诸多经典中反复宣说。
如《密集金刚续》所说：‘心髓乃三世佛，身语意之悦意。嗡字佛身之殊胜，啊字佛语之道，吽字智慧精华之意，此乃菩提之殊胜法。此乃一切佛，成就佛陀菩提之法，乃智慧金刚之化身，乃佛之因与果。此乃佛陀之化身，是咒语与明咒，生起次第等誓言，以金刚不坏三者修持。’
又如：‘嗡字乃智慧之精华，能成就金刚身；啊字乃菩提之化身，能成就金刚语；吽字乃身语意，能成就金刚不坏三者。’
又如《噶举八大法行续》所说：‘十方诸佛如来，百部五部所有者，皆集于此一大密部，以心髓三字，得身语意之成就。’
又如：‘三世所出之诸佛众，无余身语意之总集，此秘密心髓即是，嗡啊吽是也，于音声之际以金刚念诵。’

【English Translation】
Collection of Instructions by Ju Mipham Rinpoche MP131: The Hundred Syllable Mantra for Purifying Karma
The Hundred Syllable Mantra for Purifying Karma
Namo Guru Manjushri Jñana Sattvaya (Homage to Guru Manjushri Jñana Sattva, गुरुमञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वाय, guru mañjuśrījñānasattvāya, Wisdom Manjushri)
With the wisdom of all forms, appearing as a play of letters, bestowing benefit and happiness upon all beings, respectfully hold the assembly of mantra kings.
Om Ah Hum. This is the actual body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times. It is the king and root of all mantras spoken by the Buddhas of the three times. Reciting it accomplishes all mantras. Adding it to the beginning of any mantra transforms it into a wisdom mantra, enabling the accomplishment of all unaccomplished tasks, turning misfortune into auspiciousness, and purifying faults. It is praised in the Guhyasamaja Tantra and the Eight Heruka Sadhanas, among others. In the Dzogchen tantras, it is said to burn and purify the seeds of the six realms. Merely reciting it exhausts the obscurations of samsara and is equivalent to reciting all the mantras of the peaceful and wrathful deities of the three times. Its qualities are immeasurable, as repeatedly stated in the tantras.
As stated in the Guhyasamaja Tantra: 'The essence is the pleasure of the Buddhas of the three times, body, speech, and mind. The syllable Om is the supreme body of the Buddha, the syllable Ah is the path of the Buddha's speech, the syllable Hum is the mind, the essence of wisdom, this is the supreme way of Bodhi. This is all the Buddhas, the method for accomplishing Buddhahood, the emanation of the wisdom vajra, the cause and effect of the Buddhas. These are the Buddhas themselves, proclaimed as mantras and vidyas, the samayas of the generation stage, meditating on the indestructible three vajras.'
And: 'The syllable Om is the essence of wisdom, accomplishing the vajra body; the syllable Ah is the lord of Bodhi's emanation, accomplishing the vajra speech; the syllable Hum is body, speech, and mind, accomplishing the indestructible three vajras.'
And as stated in the Eight Heruka Sadhanas: 'The Buddhas and Tathagatas of the ten directions, all the hundred families and five families, are gathered in this one great secret family. With the three seed syllables of the essence, attain the siddhi of body, speech, and mind.'
And: 'The assembly of Sugatas arising from the three times, the complete collection of body, speech, and mind, this secret essence is, Om Ah Hum, recited as vajra during sound and occasion.'

--------------------------------------------------------------------------------

། 
7-29-3a
ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་ལྟ་བའི། །ཆོས་ཀུན་འབྲུ་གསུམ་ངང་ཉིད་དུ། །མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གཏན་ལ་དབབ་པའི་གནད་བསྡུས་ལ། །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཡི་ཆོས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གནད་འདིར་འདུས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་གནས་གསུམ་དང་། །མཐོང་བྱ་བསྒོམ་བྱ་དག་པ་གསུམ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་བགྲོད་པའི་ས། །གནས་གསུམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་། །བསྲུང་བྱ་དགག་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་མ་ལུས་སྐུ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གསུམ། །བདེ་དང་རིག་པ་སྣང་བ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་གསལ་བ་སྟོང་པ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མ་བཅོས་པའི། །དབྱེར་མེད་གསལ་བ་རང་གི་དང་། །ལུས་གནད་རྩ་དང་དེར་བརྟེན་པའི། །དངོས་མེད་རྒྱུ་དང་ཟླུམ་པོའི་དངོས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉེས་བྱེད་དང་། །བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་མཆོད་སྦྱིན་ལས། །དངོས་གྲུབ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་བསྙེན་པ་བྱིན་རླབས་བཅས། །མཐུ་དབང་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་དང་། །སྐྱོབ་བྱེད་ཡུལ་དང་དམ་པའི་སེམས། །གཏན་འཕོ་རིག་པ་འཛིན་
7-29-3b
པའི་ས། །དགྲ་གསུམ་བདུད་བཞི་དྲོད་ཚད་རྟགས། །མཚན་མར་བཅས་པའི་གནད་ཡིན་ནོ། །འབྲུ་གསུམ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་སྲོག །གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྒོ་གསུམ་འདི་ལ་གང་གནས་པ། །རབ་ཏུ་ལྕི་བའི་སྡིག་པ་དང་། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བསགས་སྦྱང་། །སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བདུན་དང་། །སྨོན་འཇུག་བསླབ་པ་ཉི་ཤུར་བཅས། །ཀུན་བཟང་ཚོགས་ཀྱི་སར་བཤད་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་དང་། །གཞི་དང་ཡན་ལག་བསླབ་བྱ་ལས། །གང་འདས་སོར་འཇུག་ཁྱད་པར་སྟོབས། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་རབ་ཏུ་བཟློག །གཤིས་ངན་དང་ནི་དུས་མིན་དུ། །འཆི་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ། །དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྲུབ་ཅིང་། །མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་སར་གནས་བྱེད། །བྲིས་བཏགས་མཐོང་དང་བཟླས་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཚད་བཟུང་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོད་སྦྱིན་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་པར་འཐོབ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་བསྲུང་བཟློག་ནུས། །ད་ལྟ་དང་ནི་མ་འོངས་པའི། །མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ཕྱོགས་སྤང་
7-29-4a
ཞིང་། །བདེ་འདོད་ཐར་པ་མ་ལུས་འགྲུབ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ། རྒྱུད་ལྔའི་གནས་སྟོང་པར་བྱེད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ འདི་ཡང་གོང་འདྲ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་སྟེ

【现代汉语翻译】
ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་ལྟ་བའི། །（所有多少与如何的）
ཆོས་ཀུན་འབྲུ་གསུམ་ངང་ཉིད་དུ། །（一切法皆于三字自性中）
མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །（无余汇聚之身语意）
གཏན་ལ་དབབ་པའི་གནད་བསྡུས་ལ། །（于决定之要义汇集）
རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཡི་ཆོས། །（上中下根器之法）
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གནད་འདིར་འདུས། （深广要义皆集于此）
ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་གནས་གསུམ་དང་། །（三界众生与三处）
མཐོང་བྱ་བསྒོམ་བྱ་དག་པ་གསུམ། །（所见所修与三清净）
སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་བགྲོད་པའི་ས། །（愿智所行之地）
གནས་གསུམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་། །（三处行果）
བསྲུང་བྱ་དགག་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །（所护所断与三坛城）
ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་མ་ལུས་སྐུ། །（三摩地种姓与无余身）
གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གསུམ། །（语与意之究竟三）
བདེ་དང་རིག་པ་སྣང་བ་ཡིས། །（乐与明觉现象）
དབྱེར་མེད་གསལ་བ་སྟོང་པ་དང་། །（无别显现与空性）
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། །（方便与智慧，界与智）
དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མ་བཅོས་པའི། །（胜义世俗，无作）
དབྱེར་མེད་གསལ་བ་རང་གི་དང་། །（无别显现自性）
ལུས་གནད་རྩ་དང་དེར་བརྟེན་པའི། །（身要脉及所依）
དངོས་མེད་རྒྱུ་དང་ཟླུམ་པོའི་དངོས། །（无实因与圆满实）
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉེས་བྱེད་དང་། །（功德事业与悦意）
བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་མཆོད་སྦྱིན་ལས། །（福德究竟供养施）
དངོས་གྲུབ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །（成就咒与手印众）
སྒྲུབ་བྱེད་བསྙེན་པ་བྱིན་རླབས་བཅས། །（成办亲近与加持）
མཐུ་དབང་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་དང་། །（威力灌顶誓言仪轨）
སྐྱོབ་བྱེད་ཡུལ་དང་དམ་པའི་སེམས། །（救护境与圣心）
གཏན་འཕོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས། །（迁识持明地）
དགྲ་གསུམ་བདུད་བཞི་དྲོད་ཚད་རྟགས། །（三仇四魔暖量相）
མཚན་མར་བཅས་པའི་གནད་ཡིན་ནོ། །（有相之要义）
འབྲུ་གསུམ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ། །（具足三字）
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །（金刚萨埵之身语意）
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས། །（自性本然安住）
འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་སྲོག །（轮回涅槃一切之命）
གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །（唯一安住）
སྒོ་གསུམ་འདི་ལ་གང་གནས་པ། །（三门何者安住于此）
རབ་ཏུ་ལྕི་བའི་སྡིག་པ་དང་། །（极重之罪业）
གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བསགས་སྦྱང་། །（恶趣之因积聚净）
སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བདུན་དང་། །（七种别解脱）
སྨོན་འཇུག་བསླབ་པ་ཉི་ཤུར་བཅས། །（愿行学处二十）
ཀུན་བཟང་ཚོགས་ཀྱི་སར་བཤད་པའི། །（普贤聚中所说）
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་དང་། །（内外密之差别）
གཞི་དང་ཡན་ལག་བསླབ་བྱ་ལས། །（根本支分学处中）
གང་འདས་སོར་འཇུག་ཁྱད་པར་སྟོབས། །（何者已逝还复之差别力）
ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་རབ་ཏུ་བཟློག །（极力遮止恶趣之有）
གཤིས་ངན་དང་ནི་དུས་མིན་དུ། །（恶劣习气与非时）
འཆི་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ། །（救脱死亡与八怖畏）
དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྲུབ་ཅིང་། །（圆满成就财富）
མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་སར་གནས་བྱེད། །（速疾安住于究竟地）
བྲིས་བཏགས་མཐོང་དང་བཟླས་པ་ཡིས། །（书写佩戴见与念诵）
ཡོན་ཏན་ཚད་བཟུང་ཡོད་མ་ཡིན། །（功德不可衡量）
མཆོད་སྦྱིན་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པ་དང་། །（供养施悦意满足）
ལོངས་སྤྱོད་པར་འཐོབ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །（受用获得由此成）
འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ཡི། །（世间与出世间之）
ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་བསྲུང་བཟློག་ནུས། །（诸神亲近守护遮止能）
ད་ལྟ་དང་ནི་མ་འོངས་པའི། །（现在与未来之）
མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ཕྱོགས་སྤང་ཞིང་། །（不欲痛苦悉皆舍）
བདེ་འདོད་ཐར་པ་མ་ལུས་འགྲུབ། །（欲乐解脱无余成）
ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །（如是广说）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （嗡啊吽梭哈，Oṃ āḥ hūṃ svāhā，Om Ah Hum Svaha，身语意圆满）
འདི་ནི་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ། （此乃勇士五字五部之精华）
རྒྱུད་ལྔའི་གནས་སྟོང་པར་བྱེད་པ། （能空五续之处）
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །（能得身语意功德事业之成就，利益无量）
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （嗡吽创舍阿，Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，Om Hum Tram Hrih Ah，五部种子字）
འདི་ཡང་གོང་འདྲ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་སྟེ （此亦如上，寂怒五部之精华）

【English Translation】
All that is and how it is,
All dharmas in the nature of the three syllables,
Body, speech, and mind completely gathered,
In the condensed essence of definitive establishment,
The dharmas for minds of superior, middling, and inferior capacity,
Profound and vast essence gathered here.
The three realms, sentient beings, and three abodes,
What is to be seen, what is to be meditated upon, and the three purities,
The ground for aspiration, wisdom, and progression,
The three abodes, conduct, and fruit,
What is to be protected, what is to be rejected, and the three mandalas,
Samadhi, lineage, and the complete body,
The ultimate three of speech and mind,
With bliss, awareness, and appearance,
Indivisible clarity and emptiness,
Method and wisdom, space and wisdom,
Ultimate truth, relative truth, unconditioned,
Indivisible clarity and one's own,
The body's key points, channels, and what depends on them,
The immaterial cause and the round object,
Qualities, activities, and what pleases,
Ultimate merit from offerings and generosity,
Accomplishments, mantras, and assemblies of mudras,
Means of accomplishment, approach, and blessings,
Power, empowerment, vows, and rituals,
What protects, the object, and the holy mind,
The ground for transference and holding awareness,
The three enemies, four maras, heat, measure, and signs,
These are the key points with characteristics.
The three syllables with movement,
The body, speech, and mind of Vajrasattva,
Naturally abiding from the beginning,
The life of all samsara and nirvana,
Only abiding as one,
Whichever of the three doors abides in this,
Accumulating and purifying extremely heavy sins,
The seven types of individual liberation,
With twenty vows of aspiration and engagement,
As explained in the place of Samantabhadra's assembly,
The distinctions of outer, inner, and secret,
From the root and branches of what is to be learned,
The power of restoring whatever has been transgressed,
Completely averting from the states of bad migrations,
Protecting from bad habits and untimely,
Death and the eight fears.
Accomplishing the abundance of wealth,
Quickly establishing in the ultimate place.
By writing, wearing, seeing, and reciting,
The qualities cannot be measured.
Offerings and generosity please and satisfy,
Enjoyment is obtained, accomplished by this.
The worldly and transcendent,
The gods can be approached, protected, and averted.
Present and future,
Undesired suffering is abandoned,
Desired happiness and liberation are completely accomplished.
Thus, it is extensively taught.
Oṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
This is the essence of the five heroes and five families.
Making empty the places of the five tantras.
Obtaining the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, the benefits are immeasurable.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
This is also like the above, the essence of the peaceful and wrathful five families.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེའི་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་རེ་རེས་ཀྱང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཿཨཿཧཿཤཿསཿམཿ འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་བ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བྱེད། འདས་དུས་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ནང་གི་ཨ་གཅིག་པུ་ལའང་གཞན་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་ཨ། །འགག་མེད་དོན་ལ་མི་གནས་ཡི་གེ་འ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྣང་ཚུལ་ཡི་གེ་ཧ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྒྲོལ་མཛད་ཡི་གེ་ཤ །འགྱུར་མེད་ས་ལ་གནས་བྱེད་ཡི་གེ་ས། །རིག་པ་མ་བཅོས་ཡི་གེ་མ་ཡི་ངང་། །ཡི་གེ་
7-29-4b
དྲུག་གི་དོན་རྟོགས་གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཆེན་འགྲོལ། །ཡིག་དྲུག་དོན་གནས་སྐྱེས་བུ་མྱ་ངན་འདའ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེན་ལོག་ཡི་གེ་ཉེར་ལྔ་འདིར་བཟླ་བར་བྱའོ། །མཆན། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སྟེ། འབུམ་དུ་བརྗོད་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ལ་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདིར་འདུས་པས་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།སྔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གནས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་ཤོག་ཅེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཞལ་བཞེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞལ་ནས། ད་ལྟ་མི་མཇེད་འདིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཞིང་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རེ་རེར་ཡང་། རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་གྲགས་པས་མཚོན་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་འཇིག་རྟེན་
7-29-5a
གྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སྣང་ཞིང་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་དང་འཚམས་པར་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུའི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་གྱི་མཐའ་བརྗོད་པས་ནམ་ཡང་མཐར་མི་ཕྱིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་གང་གིས་ཐོས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་། ལྷག་མཐོ ང་གི་མིག་དང་ལྡ

【现代汉语翻译】
此外，从《吉祥胜乐初续》等经典中可以了解到，每个咒语的字都能成就殊胜和共同的悉地（成就）。
ཨཿཨཿཧཿཤཿསཿམཿ (藏文) 。这是大圆满六万四千续部的根本，仅仅念诵就能解脱成报身。过去世的舍利和遗物由此产生。其中，仅仅一个‘ཨ’ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字，就如经中所说，胜过其他的《般若波罗蜜多一字经》。
《金刚萨埵心镜续》中说：‘表示法性无生的字是ཨ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。表示无灭、不住于义的字是ཨཿ (藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊)。表示无生显现之相的字是ཧ (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)。度化到清净刹土的字是ཤ (藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏)。安住于不变之地的字是ས (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨)。未加修饰的觉性之字是མ (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) 的自性。领悟这六个字的意义，就能解脱大密咒续。通达六字真义之人，将证入涅槃。一切密咒都圆满于这六个字之中。’
应当念诵这二十五个能使生起厌离心的字。
注：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 吽)。这是金刚萨埵心髓的六字明咒，念诵十万遍，即使是根本誓言的违犯也能平息。《金刚手降伏三界续》中说，秘密咒语百字明的意义精华也包含于此，因此它是清净一切过失的咒语之王。过去金刚萨埵曾发愿并承诺，在一切有违犯、罪障者面前，我将安住并清净一切障碍。
《集经意》中，秘密主（金刚手菩萨）说道：‘如今在此娑婆世界，如同释迦牟尼佛一样，在三十六个世界中，每一位大能者在六道轮回中，都以各自不同的名号而闻名。过去、现在、未来三世，在十方无尽的虚空界中，显现为照亮世界的明灯的诸佛，他们的名号和身相各不相同，以适应一切众生的心意，而这一切都是金刚萨埵的化现。’
念诵佛的名号永远没有穷尽。听闻金刚萨埵的名号，就等于已经供养过无数诸佛。必定会往生金刚萨埵的净土，得到诸佛的加持，必定会进入大乘，并且具有神通和殊胜的智慧之眼。

【English Translation】
Moreover, it can be understood from the Shri Paramadya and other scriptures that each syllable of the mantra accomplishes both supreme and common siddhis (achievements).
ཨཿཨཿཧཿཤཿསཿམཿ (Tibetan). This is the root of the sixty-four thousand tantras of the Great Perfection, and merely reciting it liberates one into the Sambhogakaya (Enjoyment Body). Relics and remains of the past arise from this. Among them, even just one 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) syllable, as stated in the scripture, surpasses other 'One Syllable Prajnaparamita Sutras'.
In the 'Vajrasattva Heart Mirror Tantra', it says: 'The syllable ཨ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) represents the unborn nature of reality. The syllable ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: Ah) represents the unceasing, non-abiding meaning. The syllable ཧ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) represents the appearance of the unborn. The syllable ཤ (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: sha, Literal meaning: Sha) liberates to the pure realm. The syllable ས (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa) establishes one on the unchanging ground. The syllable མ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) is the nature of uncorrected awareness. Understanding the meaning of these six syllables liberates the great secret mantra tantra. A person who understands the meaning of the six syllables will attain Nirvana. All secret mantras are perfected in these six syllables.'
One should recite these twenty-five syllables that cause aversion.
Note: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: Om Vajra Sattva Hum). This is the six-syllable essence of Vajrasattva's heart. Reciting it a hundred thousand times will pacify even the breaking of the root vows. The 'Vajrapani Subjugating the Three Realms Tantra' states that the essence of the meaning of the hundred-syllable secret mantra is also contained within this, therefore it is the king of mantras that purifies all faults. In the past, Vajrasattva himself vowed and promised that in front of all those with violations and obscurations, I will abide and purify all obstacles.
In the 'Condensed Meaning Sutra', the Lord of Secrets (Vajrapani) said: 'Now in this Saha world, just like Shakyamuni Buddha, in thirty-six worlds, each great being in the six realms is known by their respective names. In the past, present, and future, in the endless expanse of space in the ten directions, the Buddhas who appear as lamps illuminating the world, their names and forms are different, to suit the minds of all sentient beings, and all of this is the manifestation of Vajrasattva alone.'
There is never an end to reciting the names of the Buddhas. Hearing the name of Vajrasattva is equivalent to having already made offerings to countless Buddhas. One will definitely be born in the pure land of Vajrasattva, receive the blessings of the Buddhas, definitely enter the Mahayana, and possess supernatural powers and the eye of supreme wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་ངེས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་མཚན་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཟུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨཱ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁཾ། འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བར་
7-29-5b
བྱེད་པ། རྒྱུད་དྲུག་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདིའི་དང་པོར་ན་མཿས་མནྟ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟེ།སྔགས་དངོས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་པོ་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཞེས་གསུང་སྟེ། ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཅིང་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ལས་ཀྱང་།ཨ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་སྨན་ལ་བཏབ་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ནད་ཀྱང་བྱང་བ་དང་། ར་བྲང་གི་ཐད་དུ་བསྒོམས་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་སྒྲིབ་ཀྱང་མོད་ལ་ཟད་པར་གསུངས་ཏེ་ཡི་གེ་རེ་རེས་ཀྱང་ལས་བྱེད་ཚུལ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལས་ཀྱང་སྔགས་ལྔ་པོ་འདི། དབེན་པར་རས་བྲིས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དག་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོན་ནས་མགོ་ལ་རེག་ཅིང་མངོན་ཤེས་དང་གཟུངས་ཐོབ། འབུམ་བཟླས་པས་རྫས་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་གྲུབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། བྱམས་པ་ཕྱག་རྡོར་ཀུན་བཟང་སོགས་ལ་ལྟ་ཞིང་འབུམ་བཟླས་པས་དེ་དང་དེ་དག་མཐོང་བ་རྩོལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། སྙིང་པོ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་
7-29-6a
པ། །ཆགས་པ་མེད་པ་དོན་ཡོད་པ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པ་འདིའི་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་གང་འདོད་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁེ་ཙ་རཿ འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་སྟེ། གསང་བའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ། དཔལ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་དག་བྱེད་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉེ་བར་གཅོད་བར་བྱེད་པ། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། ཞི་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུ

【现代汉语翻译】
并确信他们是佛陀之子。法性菩提心（藏文：ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་），自性光明如虚空般，是不可改变的金刚，是过去、现在、未来三世诸佛的心髓，被称为金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）之名。因此，持诵此名即等同于持诵一切佛的名号。
那嘛 萨曼达 布达喃（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛陀），阿 比ra 吽 堪（藏文：ཨཱ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁཾ།）’。此为毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）现证菩提时所说，是战胜四魔的金刚语，是度脱六道的法门，是圆满一切智智的途径。
经中说，首先，‘那嘛 萨曼达’等是咒语的怙主，真正的咒语是五个英雄种子字（藏文：སྔགས་དངོས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་པོ་），是三世诸佛及其眷属三世平等的精髓。’
经中说，此咒功德无量，每个字都有其作用。例如，念诵‘阿（藏文：ཨ）’一百遍，加持于药物上，可以净化宿业之病。在肚脐处观想‘ra（藏文：ར）’，念诵一百万遍，可以消除包括五无间罪在内的业障。因此，每个字都有其独特的功用。
《三昧耶经》中也说，这五个咒语，即使没有在僻静处用布绘制坛城，为了净化众生的心，为了成就，专注并念诵三百万遍，如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）便会显现并触摸你的头顶，你将获得神通和总持。念诵一百万遍，你所希望的任何事物都会实现，你将成为持明之王。观想慈氏（梵文：Maitreya），金刚手（梵文：Vajrapani），普贤（梵文：Samantabhadra）等，念诵一百万遍，你将能够见到他们，他们会赐予你成就。
此心咒是自性成就的，没有执着，意义重大，迅速成就，没有障碍地成就。一切如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）的行境之仪轨，皆在于此观想之中。
总而言之，此能成办一切所愿，是三世平等之三昧耶，即此五字真言。
《文殊根本续》中说：‘嗡 阿 维ra 吽 堪 匝ra（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁེ་ཙ་རཿ）。’此为一切手印之精髓，是伟大的英雄八字咒，是秘密心髓的自性，如佛陀一般安住，是带来荣耀，是大净化者，是断除三有之法的利器，是遣除一切恶趣的法门，是成就一切寂静，是成办一切事业，是获得涅槃之乐的途径，如亲见佛陀般安住，是化现为文殊童子的法门。

【English Translation】
And are certain to be the sons of the Buddhas.' The Dharmata Bodhicitta (Tibetan: ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་), whose self-nature is luminous like the sky, is the immutable Vajra, the essence of all Buddhas of the three times, and is shown as the name Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་). Therefore, holding this name is equivalent to holding the names of all Buddhas.
'Namaḥ Samanta Buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage, Universal, to all Buddhas), Āḥ Vīra Hūṃ Khaṃ (Tibetan: ཨཱ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁཾ།)'. This is what was spoken when Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) attained perfect enlightenment, it is the Vajra word that overcomes the four Maras, it is the Dharma that liberates from the six realms, it is the path to perfect omniscience.
It is said that first, 'Namaḥ Samanta' etc. are the protectors of the mantra, the real mantra is the five hero seed syllables (Tibetan: སྔགས་དངོས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་པོ་), it is the essence of the equality of the three times of all Buddhas and their retinues.'
It is said in the sutra that this mantra has immeasurable merits, and each letter has its function. For example, reciting 'A (Tibetan: ཨ)' a hundred times and applying it to medicine can purify the diseases of past karma. Meditating on 'Ra (Tibetan: ར)' at the navel and reciting it a million times can eliminate karmic obscurations including the five heinous crimes. Therefore, each letter has its unique function.
The Samaya Sutra also says that these five mantras, even without drawing a mandala on cloth in a secluded place, in order to purify the minds of sentient beings, in order to achieve, focus and recite three million times, the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) will appear and touch your head, and you will gain supernatural powers and Dharani. Reciting it a million times, whatever you desire will be achieved, and you will become the king of Vidyadharas. Visualizing Maitreya, Vajrapani, Samantabhadra, etc., and reciting it a million times, you will be able to see them, and they will grant you achievements.
This heart mantra is self-achieved, without attachment, meaningful, quickly achieved, and achieved without obstacles. All the rituals of the realm of the Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) are in this visualization.
In short, this can accomplish all desires, it is the Samaya of the equality of the three times, that is, this five-syllable mantra.
The Manjushri Root Tantra says: 'Om Ah Vira Hum Kham Tsara (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁེ་ཙ་རཿ)'. This is the essence of all mudras, it is the great hero eight-syllable mantra, it is the nature of the secret heart essence, it abides like the Buddha, it brings glory, it is the great purifier, it is the sharp weapon to cut off the Dharma of the three existences, it is the Dharma to dispel all evil destinies, it is the achievement of all peace, it is the accomplishment of all actions, it is the path to obtain the bliss of Nirvana, it abides as if seeing the Buddha in person, it is the Dharma to transform into Manjushri Kumara.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ངོ་བོས་ཉེ་བར་གནས་པ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། གང་དུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ན་
7-29-6b
བཟླས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། མདོར་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒྱུད་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།བསྟན་པ་ནུབ་པ་རྩོད་པའི་དུས་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་སྲུང་བ་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཞིང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འདུས་པ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྷྲཱུྃ། འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་གསང་འདུས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུང་པའི་སྔགས་འདི་ལན་གཅིག་གིས་བདག་སྲུང་། གཉིས་པས་གཞན་སྲུང་།
7-29-7a
གསུམ་པས་རྫས་སྲུང་། བཞི་པས་ཡུལ་སོགས་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྲུང་སྟེ། འདིས་དཔག་ཚད་ལྔའི་ནང་ཚུན་ཚད་དུ་རང་གིས་འདོད་པའི་ལྷ་མ་གཏོགས་པ་ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ན་བགེགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། བསྟན་པ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ནོར་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་མཛོད། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་འབྲས་བུར་བཅས་པར་བྱེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ། མ་འོངས་པ་རྩོད་དུས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པ།ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། མུ། འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། འདི་མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་ཅིང་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པ། ཁྱིམ་གྱི་རྩོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤ་ཆང་གྲོང་ཆོས་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བདག་སྲུང་། གཉིས་པས་གཞན་སྲུང་། གསུམ་པས་སྲུང་བ་དམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་སྲུང་བ་བྱས་པ་ནི་བྱང་སེམས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་མཐུས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ན་གཞན་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་

【现代汉语翻译】
如自身般安住，为了所有众生的利益，以极度隐秘的自性安住，圆满所有希望，仅仅忆念就能完全净化五无间罪。
无需赘言念诵的功德。总而言之，要述说其在一切事业上的广大功德，即使经历亿万劫也无法穷尽。’ 如是说。又，如彼续中所说，如同一切中最殊胜的佛陀薄伽梵一样，也是世间和出世间一切咒语之王。在此教法衰败、争斗的时代，薄伽梵顶髻转轮王是唯一的守护，且于一切时中成就，是现证的佛陀薄伽梵，是如来法藏的汇集，能断绝一切业障。仅仅念诵一遍，就能平息一切罪业，如意圆满一切愿望等等，具有诸多利益。而依此所作的事业之聚也极多，如下所示：『勃隆 (BHRUM，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字)』。对此，金刚心要庄严经中说：‘一切如来之智慧转轮’，以及密集金刚续中说‘智慧金刚心要’。此咒念诵一遍能守护自身，念诵两遍能守护他人，
念诵三遍能守护物品，念诵四遍能如意守护处所等。以此，在五由旬的范围内，除了自己所欲之本尊外，其他诸神亦无法安住，更何况是魔障？’ 如是说。又，如彼续中所说，此为一切如来之咒语和续部的精要，于此教法中，是成为一切如来之宝藏，是法之宝库，如同能使世间众生之愿望皆成果的如意宝珠。于未来争斗时代，能行守护教法之事业。单字明咒，乃文殊之精要：『姆 (MU，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，种子字)』。此如顶髻转轮王一般，即使不修持，仅念诵就能成就事业，获得如意之果，并必定趋向菩提。即使安住于家室，涉足鱼肉酒，从事世俗之事也能成就。念诵一遍能守护自身，念诵两遍能守护他人，念诵三遍则成为殊胜之守护。以此所作之守护，即使是安住于十地之菩萨的力量也无法动摇，更何况是其他人呢？

【English Translation】
Abiding as oneself, abiding with a supremely secret nature for the sake of all sentient beings, fulfilling all hopes, merely remembering it completely purifies even the five inexpiable sins.
Needless to say about the merits of recitation. In short, to describe the vast extent of its qualities in all activities cannot be done even in hundreds of thousands of billions of kalpas.' Thus it is said. Also, as it says in that tantra, just as the Buddha Bhagavan is the most supreme of all, so too is it the king of all mantras of the world and beyond. In this age of declining teachings and strife, the Bhagavan Crown Wheel-Turning King is the sole protector and is accomplished at all times, is the directly perceived Buddha Bhagavan, is the collection of the Tathagata's Dharma treasury, and can cut off all karmic obscurations. Merely reciting it once pacifies all sins and fulfills all wishes as desired, and so on, with many benefits. And the collection of activities based on this is also very numerous, as follows: 'BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Seed Syllable)'. On this, the Vajra Heart Ornament says: 'The great wheel-turning of the wisdom of all Tathagatas,' and the Guhyasamaja says, 'The heart essence of wisdom vajra.' Reciting this mantra once protects oneself, reciting it twice protects others,
reciting it three times protects substances, and reciting it four times protects places and so on as desired. With this, within a range of five yojanas, even other deities besides the deity one desires cannot abide, what need is there to mention obstacles?' Thus it is said. Also, as it says in that tantra, this is the essence of the mantras and tantras of all Tathagatas, in this teaching, it has become the treasure of all Tathagatas, the treasury of Dharma, like a wish-fulfilling jewel that makes the thoughts of worldly beings fruitful. In the future age of strife, it performs the work of protecting the teachings. The single-syllable mantra is the essence of Manjushri: 'MU (Tibetan: མུ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Seed Syllable)'. This is just like the Crown Wheel-Turning King, even without practice, merely reciting it accomplishes activities, obtains the desired fruit, and certainly inclines towards enlightenment. Even abiding in a household, engaging in meat, alcohol, and worldly affairs, one can achieve it. Reciting it once protects oneself, reciting it twice protects others, and reciting it three times becomes a supreme protection. The protection done with this, even the power of a Bodhisattva abiding on the ten bhumis cannot shake, what need is there to mention others?

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ལས་
7-29-7b
ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོགས་པ་ལས་གསུང་བ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ་མཾ། འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུང་པས་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་ཕན་ཡོན་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་ཤེས་པས་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་རྒྱན་དང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་སོགས་ལས་གསུངས་པས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ། འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་པ་དངོས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞེས་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འདྲ་བ།ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དང་འཚོ་བ་སྐྱབ་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྙིང་པོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་སྟེ་ཞེས་དང་། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་
7-29-8a
ཀུན་གྱི། སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀུན་གནས་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཨ་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཅིང་། གོང་དུ་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བཟླ་བར་བྱའོ། ། ཨ། འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ལ། །དེ་གྲུབ་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨ་བཟླ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དོན་ཞགས་ལས་ཀྱང་། ཡི་གེ་གཅིག་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། པདྨ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་རིགས་སྔགས་བཀླག་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རིག་པས་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གཅིག་པོ་འདིའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། འདི་རྟག་ཏུ་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་
7-29-8b
སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུང་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ། གང་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
等等的众多眷属一同宣说。《妙吉祥根本智经》中说：‘那嘛 萨瓦 布达 囊 阿 芒(藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ་མཾ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्धानां अं मं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddhānāṃ aṃ maṃ，字面意思：皈命一切佛 阿 芒)。’ 这是妙吉祥一切心咒中的至上者，能成办一切事业。因此，要知道这两个字是包括咒语之主在内的妙吉祥一切咒语的根本，是利益、加持、成就一切的基础，要努力念诵。如《心要庄严经》和《现观庄严论》等所说：‘那嘛 萨曼达 布达 囊 阿(藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां अं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ aṃ，字面意思：皈命普贤佛 阿)。’ 这是所有秘密咒语之主，具有大威德，是诸佛一切佛法的自在者，是真实的能仁。想要成佛的人应当精进修持。对于成就者来说，它如同生命一般，是所有文字的生命和滋养，是庇护、依靠和助伴。它受到诸佛的加持。任何菩萨，想要见到佛、供养佛、利益众生、获得佛果，都应当精进修持这个心咒。一切法都通过‘阿’字进入。’ ‘阿’字是所有咒语的心要，真实宣说。一切秘密咒语都安住于此，因此要如此确定咒语。’ 这里要念诵的咒语之主就是这一个‘阿’字，用圆点装饰它，使其圆满，并在前面加上咒语之主一起念诵。
阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿)。这是所有咒语的根本，成就它就等于同时成就所有咒语。因此，要努力念诵语的心要‘阿’。在《义成经》中也说：‘这一个字就是一切如来，念诵它就等于成就广大莲花坛城的总持咒。一切如来的坛城、手印和智慧都包含在这一个字中。过去、现在、未来一切诸佛的心要都包含在这一个字中。因此，经常念诵它就能成就，并得到一切诸佛的加持。’ 谁仅仅忆念它，观世音菩萨就会出现在他面前，圆满他的一切愿望。’ 许多经典中也以类似的方式宣说了这一点。《战胜三界经》中说：‘妙吉祥童子的心咒，只要一说出，就能获得一切如来的一切佛法。’

【English Translation】
It was taught with a large assembly of etc. It is said in 'The Root Realization of Manjushri': 'Namaḥ sarva buddhānāṃ aṃ maṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ་མཾ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्धानां अं मं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddhānāṃ aṃ maṃ，Literal meaning: Homage to all Buddhas A 芒).' This is the supreme essence of all Manjushri's mantras, which performs all actions. Therefore, know that these two letters, together with the lord of mantras, are the root of all Manjushri's mantras, and the basis of all benefits, blessings, accomplishments, and siddhis, and strive to recite them. As stated in 'Essence Ornament' and 'Manifest Enlightenment', etc.: 'Namaḥ samanta buddhānāṃ aṃ (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां अं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ aṃ，Literal meaning: Homage to Samantabhadra Buddha A).' This is the lord of all secret mantras, the great glorious one, the master of all the Buddha's teachings, and the real Thubpa (Shakyamuni). Those who desire Buddhahood should strive diligently. It is like the life of those who accomplish siddhis, the life and sustenance of all letters, and it becomes a refuge, support, and ally. It is blessed by all the Buddhas. Any Bodhisattva who desires to see the Buddha, make offerings to the Buddha, benefit sentient beings, and attain Buddhahood should strive for this essence. All dharmas enter through the gate called 'A'. 'The letter 'A' is the essence of all mantras, truly spoken. All secret mantras reside in it, and thus the mantras are clearly defined.' Here, the main mantra to be recited is the single letter 'A', which is adorned with a bindu (dot) to satisfy it, and should be recited together with the lord of mantras as mentioned above.
A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: A). This is the root of all mantras, and if it is accomplished, all mantras are accomplished simultaneously. Therefore, strive to recite the essence of speech, 'A'. In the 'Donzhag' (meaning uncertain) it is also said: 'This single letter is all the Tathagatas, and reciting it accomplishes the general lineage mantra of the vast lotus mandala. All the mandalas, mudras, and wisdoms of all the Tathagatas follow this single letter. The essence of all the Buddhas of the three times follows this single letter. Therefore, constantly reciting it accomplishes and is blessed by all the Buddhas. Whoever remembers it, Avalokiteshvara will be present before him and fulfill all his wishes.' It is said that similar things are also said in many tantras. It is said in 'The Thought of Completely Victory Over the Three Worlds': 'The essence of Manjushri, the Youthful One, as soon as it is spoken, obtains all the dharmas of all the Tathagatas.'

--------------------------------------------------------------------------------

མཉམ་པ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་དོ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཆགས་པ་དང་དོན་དམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམ་སྟེ་བསྒྲུབས་ན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་བཞག་སྟེ་མདུན་དུ་སྙིང་པོ་འདི་སྒྲུབ་ན་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ལས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། ལན་གཅིག་བཟླས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་བཟླས་པས་མཚམས་མེད་པ་མ་ལུས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་
7-29-9a
ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་བཟླས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་བཟླས་པས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་བཟླས་པས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། ཡི་གེ་རེ་རེ་འབུམ་རྫོགས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅིག་ཆར་འགྲུབ་སྟེ། ཉིན་རེ་ཞིང་མཐོང་བ་བསྟན་ནས་ཆོས་བཤད་དེ་སླར་གཤེགས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པ་མན་ཆད་ཀྱང་སྩོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨཱ་རོ་ལི་ཀྲ། གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་དང་། འཇིགས་པ་དང་གནམ་དལ་དང་འཚེ་བ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་ལས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དང་པོ་བརྗོད་པས་བདག་སྲུང་། གཉིས་བརྗོད་པས་གཞན་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་།
7-29-9b
གསུམ་བརྗོད་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས། གཞན་ལས་སྔགས་འདི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་དབང་གི་ལས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དོ། །འདི་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་ཆེན་པོ། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་བས

【现代汉语翻译】
平等性，智慧平等性。宣说一切有情众生皆能获得般若波罗蜜多的成就。所谓‘阿拉巴匝纳’（A RA PA TSA NA），即能获得一切 desired（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
为何如此说呢？‘阿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指 desired（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。‘拉’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指贪著。‘巴’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指胜义。‘匝’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指行。‘纳’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指无自性。
如是，如果修习并成就 desired（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、贪著、胜义、行和无自性之精髓，就能获得一切 desired（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如来是一切 desired（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的容器，因此，通过此精髓，能迅速获得如来和金刚持。
绘制金刚坛城，在中央放置宝剑，前方修习此精髓，就能成就文殊。即使不修习也能起作用：念诵一遍，就能从一切痛苦中解脱。念诵两遍，就能使所有五无间罪完全灭尽，无余。念诵三遍，就能现前三摩地。念诵四遍，就能具有正念。念诵五遍，就能迅速现前证得无上圆满菩提。
在有舍利的佛塔上，从右侧开始，将字母从‘阿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到‘纳’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）书写成一排。然后绕塔，念诵一亿遍字母。当每个字母都念诵满一亿遍时，世尊如来、文殊和金刚手将同时成就，每天显现并说法，然后返回。甚至能赐予今生证得佛果以下的成就。如是说。
嗡 阿 拉 巴 匝 纳 德伊（oṃ a ra pa ca na dhīḥ）。同样，观世音菩萨的心髓：阿 罗 隶 格（ā ro li k）。仅仅念诵，就能现前成就一切如来的三摩地，一切怖畏、饥荒、损害和疾病都将平息。即使不修习也能起作用：第一次念诵能保护自己，第二次念诵能保护他人、村庄和城市，第三次念诵能成办一切事业。如是说。此外，此咒语在平息疾病和痛苦以及怀业方面被誉为殊胜，具有无量功德。如果在三个时间念诵此咒，观世音菩萨会在梦中授记。金刚藏庄严续中说：世间自在的大能者，世尊瑜伽士，我赞颂您。
世间自在的大能者，
世尊瑜伽士，我赞颂您。

【English Translation】
Equality, wisdom equality. It is said that all sentient beings will attain the accomplishment of Prajñāpāramitā. That is, 'A RA PA TSA NA', which means all desires are obtained.
Why is that? 'A' means desire. 'RA' means attachment. 'PA' means ultimate meaning. 'TSA' means conduct. 'NA' means no self-nature.
Thus, if one meditates on and accomplishes the essence of desire, attachment, ultimate meaning, conduct, and no self-nature, all desires will be obtained. The Tathagata is the container of all desires, therefore, through this essence, one can quickly attain the Tathagata and Vajradhara.
Draw a Vajra mandala, place a sword in the center, and practice this essence in front, then Mañjuśrī will be accomplished. Even if one does not practice, it will work: reciting it once will liberate one from all suffering. Reciting it twice will completely exhaust all five inexpiable sins, without remainder. Reciting it three times will manifest samādhi. Reciting it four times will bring mindfulness. Reciting it five times will quickly manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment.
On a stupa with relics, write a string of letters from right to left, from 'A' to 'NA'. Then circumambulate and recite a hundred million letters. When each letter is recited a hundred million times, the Blessed One Tathagata, Mañjuśrī, and Vajrapani will be accomplished simultaneously, appearing and teaching the Dharma every day, and then returning. It will even grant achievements up to enlightenment in this very life. Thus it is said.
oṃ a ra pa ca na dhīḥ. Similarly, the heart essence of Avalokiteśvara: ā ro li k. Merely reciting it will manifestly accomplish the samādhi of all Tathagatas, and all fears, famines, harms, and diseases will be pacified. Even if one does not practice, it will work: the first recitation protects oneself, the second recitation protects others, villages, and cities, and the third recitation accomplishes all actions. Thus it is said. Furthermore, this mantra is praised as supreme for pacifying diseases and sufferings and for activities of power, possessing immeasurable merits. If one recites this mantra at three times, Avalokiteśvara will give predictions in dreams. It is said in the Vajra Heart Ornament Tantra: The great powerful lord of the world, the Blessed One yogi, I praise you.
The great powerful lord of the world,
The Blessed One yogi, I praise you.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲུབས་ན། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་འགྱུར་ཞིང་། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཉིད་དང་། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ནོར་སྟེར་འགྱུར། །རིག་པ་འཛིན་དང་འཁོར་ལོ་ཅན། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྩོལ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་གསང་སྔགས་མཆོག་འདི་ནི། །རང་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྟེར། །པདྨའི་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །སྲིད་པར་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་དེ་
7-29-10a
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། ལས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ན་འདི་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་དོ། །ཨོཾ་ཊུཾ། འདི་ནི་སྙིང་པོ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བ་དང་བཅོས་པ་དང་བཅོམ་པ་ཀུན་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཅིང་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི། ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ སྙིང་པོ་གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རི་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྱོད་ཅིང་འདྲེན་ན་སེམས་ཅན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཚམས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཆོག་རྩོལ་བ་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་རྟག་པར་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་འགྱུར་བ་དང་། གང་
7-29-10b
བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་སྩལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་དང་། འདི་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡོ་བ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཚུལ་བཅས་གསུངས། རྒྱུད་གཞན་ན་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྔགས་དང་། དགུག་པའི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་ཤིང་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེ། ཐོག་མར་ཨོཾ་སྦྱར་བའང་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་འདི་ལས།འདི་བསྒྲུབས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའི་མཆོག་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲུབ་པས་ན་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ། ཌཱཀྐི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
若修持此法，所有勇士皆会赐予，自身殊胜成就，所有瑜伽士皆能掌握，并赐予胜利之财。若能赐予持明者、轮转者、地及彼岸等，甚至诸佛，又何须提及其他成就？’
如是说。 殊胜秘密真言，能令自身胜过三界，所有受用，刹那间便能赐予。 通过莲花成就之结合，自身可成就世间自在。 三界之王位，亦能完全赐予。
如是说。 嗡 班匝 贝 斯瓦哈 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र विद् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra vid svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，知，梭哈)。 此乃一切如来之精华，能成办最胜事业。 其他续部中，对此赞叹为金刚部之大明咒，赞叹无量。
嗡 嘟 (藏文：ཨོཾ་ཊུཾ།)。 此乃精华，凭借此精华，所有众生昏厥、被制伏、被摧毁者皆能复苏，其他众生亦能获得金刚身。 若以金刚铠甲之手印护身，则能获得金刚身与金刚寿，直至命终，无人能胜。
恰那多吉（金刚手）心咒： 达吉 吽 扎 (藏文：ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ)。 仅念诵此心咒，便能令如金刚山般不可动摇之一切如来亦为之震动、引导，何况其他众生？ 仅忆念此咒，亦能从一切怖畏中解脱。
仅念诵此咒，所有五无间罪皆能清净无余，且能守护一切。 恰那多吉（金刚手）亦能成办一切所愿，成办殊胜之事，成就一切意义，成办一切所需，且恒常随行。 仅持诵此咒，一切成就皆能现前，祈请赐予。’
如是说。 念诵此咒能令世间震动等，并宣说了出现大神通之方式。 其他续部中，此咒被称为忿怒尊欲王之秘密真言，亦被称为勾招之王，赞叹甚广。 亦有于前加嗡 (藏文：ཨོཾ་) 字者。
此续中说：‘若修持此法，则能成就薄伽梵（世尊）心之勇识。 成就薄伽梵（世尊），则能成就欲之忿怒尊。 为何如此？ 此心咒自身甚大，达吉 (藏文：ཌཱཀྐི་) 之意为欲，吽 (藏文：ཧཱུྃ་) 之意为忿怒尊。’ 此二者……

【English Translation】
If this is practiced, all heroes will grant, one's own supreme accomplishments, all yogis will be able to hold, and grant the wealth of victory. If it can grant vidyadharas, chakra holders, earth and the other shore, etc., and even Buddhas, what need is there to mention other accomplishments?'
Thus it is said. This glorious secret mantra is supreme, one's own realm is completely victorious over the three realms, all enjoyments, in an instant, it completely bestows. Through the union of the accomplishment of the lotus, one accomplishes oneself as the lord of the world. The kingdom of the three worlds, completely bestows existence in every way.
Thus it is said. Hūṃ Vajra Vid Svāhā (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हूं वज्र विद् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra vid svāhā，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Know, Svāhā). This is the essence of all Tathāgatas, which performs the supreme action. In other tantras, this is praised as the great vidyā of the vajra family, immeasurable praise.
Oṃ Ṭuṃ (藏文：ཨོཾ་ཊུཾ།). This is the essence by which all sentient beings who are faint, subdued, and destroyed will be revived, and others will also obtain the vajra body. If one adorns oneself with the mudrā of the vajra armor, one will obtain the vajra body and the vajra life, and until one's life ends, no one will be able to overcome one.
The essence of Vajrapāṇi is: Ḍākki Hūṃ Jaḥ (藏文：ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ). Just by uttering this essence, even all the Tathāgatas who are as immovable as a vajra mountain are moved and guided, what need to mention other sentient beings? Just by remembering it, one will be completely liberated from all fears.
Just by uttering it, all the five inexpiable sins will be completely purified without remainder, and it will protect all. Vajrapāṇi will also accomplish all desires, accomplish the supreme, accomplish all meanings, do all that is needed, and always follow behind. Just by reciting it, all accomplishments will be manifested, I beseech you to grant it.'
Thus it is said. It is said that by uttering this, the world realm shakes, etc., and great miracles occur. In other tantras, this is said to be the secret mantra of the wrathful desire king, and it is praised as the king of attraction, with extensive praise. There is also the addition of Oṃ (藏文：ཨོཾ་) at the beginning.
In this tantra it is said: 'If this is practiced, the Bhagavan (Blessed One), the supreme of mind, will be accomplished. If the Bhagavan (Blessed One) is accomplished, then the wrathful one of desire will be accomplished. Why is that? This essence is great in itself, Ḍākki (藏文：ཌཱཀྐི་) means desire, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་) means the wrathful one.' These two...

--------------------------------------------------------------------------------

དགུག་པའི་ཕྱིར་ཛཿ ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་། དེའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ། སྙིང་ཤེས་པ། དེའི་སྙིང་ལས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སོད་པ་མི་ཚུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་འདི་བསྔགས་ཤིང་ལས་མང་པོ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །
7-29-11a
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། ཏྲཱཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ལས་སུ་གྱུར་པ་ནི། འབུམ་བཟླས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་སྔར་འབུམ་བཟླས་ན་གཏེར་ཆེན་རྙེད། དེ་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་སེམས་དེས་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་ལས་བླང་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །མ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་སྨྱུང་བར་བྱས་ཏེ་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་འབུམ་བཟླས་ན། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་
7-29-11b
པ་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་སེམས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་བ་བཛྲ་པཱ་ཙ་ཧོ། སྙིང་པོ་གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་ནམ་མཁའ་ལས་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དོན་ཐམས་ཅད་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀཌྷ་ཙིརྟེ་ཏིཥྛ་ཧོ། གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །བྱམས་པ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་འདོད་པ་སྒྲུབ་བོ། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་དད་པའ

【现代汉语翻译】
关于‘ཛཿ’（藏文，无，无，勾召）这个字，你应该修持。通过这个字的作用，能使一切众生都喜爱你，了解你的心。从你的心中会生出金刚，一切众生都无法摧毁你，无法阻挡你，你会转变成金刚之身。念诵一遍就能成就。在《智慧胜妙续》等经典中，这个字被赞誉为金刚手菩萨（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，Vajrapani）的精华，并被阐述为具有多种作用。
虚空藏菩萨（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།，Akasagarbha）的心咒是：‘ཏྲཱཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ།’。通过这个心咒，一切众生都能获得灌顶，所有愿望都能圆满实现。即使不进行专门的修持，也能发挥作用。念诵一百万遍，一切事情都会变得圆满。在金刚手菩萨像前念诵一百万遍，就能找到大宝藏。同样，在观世音菩萨（སྤྱན་རས་གཟིགས།，Avalokiteshvara）像前念诵一百万遍等，都有相应的利益。
金刚拳（རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར།，Vajra Fist）的心咒是：‘ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།’。菩萨通过这个心咒，在九十一千劫的时间里，从金刚须弥山（རྡོ་རྗེའི་རི་རབ།，Vajra Meru）中获得。他使如微尘般遍布所有世界的众生，所有未成就的都能成就。从生起次第到圆满次第，都能通过这个心咒实现。不经修持也能产生的效果是：结金刚誓言拳印，念诵一百万遍，就能在空中飞行，做各种各样的事情。或者，斋戒一天，双手结金刚拳印，念诵一百万遍。从那以后，只要结着拳印，就能随心所欲地做任何事情。
菩萨金刚轮（རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ།，Vajra Wheel）的心咒是：‘ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र हूँ，梵文罗马拟音：Om vajra chakra hum，汉语字面意思：嗡，金刚轮，吽）。仅仅念诵这个心咒，就能进入所有的坛城。
菩萨虚空藏（ནམ་མཁའི་མཛོད།，Akasagarbha）的心咒是：‘ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་བ་བཛྲ་པཱ་ཙ་ཧོ།’（藏文，梵文天城体：ॐ गगन संभव वज्र पाश हो，梵文罗马拟音：Om gagana sambhava vajra pasa ho，汉语字面意思：嗡，虚空，生，金刚，索，吼）。仅仅念诵这个心咒，就能成为一切供养之处。
结所有金刚手印，念诵一百万遍，就能从空中出现各种各样的供品、一切所需之物和所有圆满。
菩萨慈氏（བྱམས་པ།，Maitreya）的心咒是：‘ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀཌྷ་ཙིརྟེ་ཏིཥྛ་ཧོ།’（藏文，梵文天城体：ॐ मैत्री दृढ चित्ते तिष्ठ हो，梵文罗马拟音：Om maitri dridha chitte tishtha ho，汉语字面意思：嗡，慈爱，坚定，心，安住，吼）。仅仅念诵这个心咒，就能在一切众生心中生起慈爱之心。
念诵这个心咒，一切如来都会安住在慈爱的禅定之中。修持慈爱，就能随心所欲地成就一切。

【English Translation】
Regarding the syllable 'ཛཿ' (Tibetan, None, None, Summoning), you should practice it. Through the action of this syllable, all sentient beings will love you and understand your mind. From your heart, a vajra will arise, and all sentient beings will be unable to destroy you or resist you, and you will transform into a vajra body. It is said that accomplishment is achieved by reciting it once. In the 'Supreme Tantra of Wisdom' and other scriptures, this syllable is praised as the essence of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), and it is explained as having many functions.
The heart essence of Akasagarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།) is: 'ཏྲཱཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ།'. Through this mantra, all sentient beings will receive empowerment, and all wishes will be completely fulfilled. Even without specific practice, it can be effective. Reciting it one million times will make everything perfect. Reciting it one million times in front of a statue of Vajrapani will lead to the discovery of great treasures. Similarly, reciting it one million times in front of a statue of Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས།) and so on, has corresponding benefits.
The heart essence of the Vajra Fist (རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར།) is: 'ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།'. The Bodhisattva, through this mantra, obtained it from Vajra Meru (རྡོ་རྗེའི་རི་རབ།) over ninety-one thousand kalpas. He made all sentient beings, as numerous as the dust particles in all the worlds, accomplish everything that was not accomplished. From the generation stage to the completion stage, everything can be achieved through this mantra. The effects that can occur even without practice are: forming the Vajra Samaya fist mudra and reciting it one million times will enable one to fly in the sky and do various things. Alternatively, fasting for one day, forming the Vajra fist mudra with both hands, and reciting it one million times. From then on, as long as one forms the fist mudra, one can do anything one desires.
The heart essence of the Bodhisattva Vajra Wheel (རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ།) is: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रचक्र हूँ, Romanized Sanskrit: Om vajra chakra hum, Literal meaning: Om, Vajra Wheel, Hum). Merely reciting this mantra will allow one to enter all mandalas.
The heart essence of the Bodhisattva Akasagarbha (ནམ་མཁའི་མཛོད།) is: 'ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་བ་བཛྲ་པཱ་ཙ་ཧོ།' (Tibetan, Devanagari: ॐ गगन संभव वज्र पाश हो, Romanized Sanskrit: Om gagana sambhava vajra pasa ho, Literal meaning: Om, Space, Arising, Vajra, Noose, Ho). Merely reciting this mantra will make one a place of all offerings.
Forming the mudra of all Vajras and reciting it one million times will cause all kinds of offerings, everything needed, and all perfections to appear from the sky.
The heart essence of the Bodhisattva Maitreya (བྱམས་པ།) is: 'ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀཌྷ་ཙིརྟེ་ཏིཥྛ་ཧོ།' (Tibetan, Devanagari: ॐ मैत्री दृढ चित्ते तिष्ठ हो, Romanized Sanskrit: Om maitri dridha chitte tishtha ho, Literal meaning: Om, Loving-kindness, Firm, Mind, Abide, Ho). Merely reciting this mantra will cause a mind of loving-kindness to arise in all sentient beings.
Reciting this mantra will cause all Tathagatas to abide in the samadhi of loving-kindness. Practicing loving-kindness will accomplish everything one desires.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཆོ་ག་དང་བྱམས་པས་སྒྲུབས་ཤིག ཞེས་འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །འཕགས་པ་
7-29-12a
འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ། འགྲོ་བ་དྲུག་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མི་མཉམ་པ། ཟླ་མེད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་པར་དཀའ་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། སྲིད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་བྱེད་པ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་མཛད་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསུང་། །གསང་ཆེན་གྱི་ནི་དམ་པར་བཞེད། །རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རབ་ཏུ་དག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་དང་། འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །
7-29-12b
ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རབ་སྨྲ་ཞིང་། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་གནས། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་པ་ཉིད། །རང་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་འཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དངུལ་ཆུ་བཅུད་ལེན་དེ་ཉིད་དང་། །རྐང་པས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་མཆོག །རིལ་བུ་དང་ནི་མི་སྣང་བ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་མཆོག་འདི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག་ལས་འཁྲུངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་བརྟེན་འགྲོ་ན། །གཞན་པའི་ལྷ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་སྔགས་འདི་བྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་
7-29-13a
ཧཱ། གདན་བཞི་པ་ལས། ས་བོན་འདི་ནི་བཟླས་བྱས་ན། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཐག་བསྲིངས་ཤིང་། །རང་འདོད་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲིབ་སེལ་གྱ

【现代汉语翻译】
以仪轨和慈悲来成就吧！’这些都是从超越三界的伟大觉悟中产生的。从《圣妙吉祥根本续》中说：‘妙吉祥化为童子之精华，六字真言，从六道中解脱的自性，不可思议，无与伦比，无有匹敌，神通广大，从一切轮回之海和三种痛苦中解脱，一切众生难以忍受，不为一切世间所染污，一切众生无法战胜，彻底净化一切轮回之业，获得一切佛法，遣除一切不驯服者，一切诸佛皆随喜赞叹，成办一切圆满。’妙吉祥所开示的诸咒语之殊胜者是什么呢？是‘嗡 瓦 杰 达 纳 玛 （藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वाक ये दं नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāka ye daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，此，敬礼）’。金刚藏庄严续中说：‘此秘密咒语最为殊胜，被认为是伟大的秘密，安住于三种解脱之门，六度皆欢喜。’又说：‘诸佛之殊胜智慧，名为妙音。’又说：‘仅仅修持此法，便能获得无垢智慧，善说一切论典，一切自在皆现前，一切咒师之王，自身如同一切之王，与一切持明者，到达一切菩提的彼岸，拥有所有自在和大乐，是诸法一切功德之最胜者，与一切金刚持者，或者一切诸佛，皆能获得普遍的游行，何须提及其他的成就呢？能获得水银长生之精华，以及无垢的飞行之自在，能赐予药丸和隐身术，此具光辉的妙吉祥之殊胜者，是从佛法的殊胜之语中产生的，是诸佛的梵音，名为妙音，仅仅修持此法，便能圆满一切愿望，若能恒常依止诸佛，何须提及其他的神灵呢？’其他续部中也出现了这个咒语。嗡 阿 穆 吽 梭哈 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः मु हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mu huṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，穆，吽，梭哈）。《四座续》中说：‘若念诵此种子字，一切罪业皆被斩断，一切愿望皆能实现，从一切罪业中解脱。’
能消除障碍的...

【English Translation】
Accomplish it with rituals and compassion!' These all arise from the great realization that transcends the three realms. From the *Mañjuśrīmūlatantra* (Root Tantra of Holy Mañjuśrī): 'The essence of Mañjuśrī transformed into a youth, the six-syllable mantra, the nature of liberation from the six realms, inconceivable, unparalleled, without equal, possessing great magical powers, liberating from all the oceans of existence and the suffering of the three kinds of suffering, difficult for all beings to endure, unpolluted by all the worlds, unconquerable by all beings, thoroughly purifying all the karma of existence, obtaining all the Buddha's teachings, averting all the untamed, praised and rejoiced by all the Buddhas, accomplishing all perfections.' What is the supreme of all mantras taught by Mañjuśrī? It is 'Om Vak Ye Dam Namah (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：ओṃ वाक ये दं नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāka ye daṃ namaḥ，汉语字面意思：Om, Speech, This, Homage)'. In the *Vajra Heart Ornament Tantra*: 'This secret mantra is spoken as supreme, regarded as the most sacred of secrets, abiding in the gate of the three liberations, the six perfections are delighted.' And: 'The supreme wisdom of the Buddhas, is widely known as Mañjughoṣa (Gentle Voice).' And: 'Merely by practicing this, one will attain immaculate wisdom, speaking well of all treatises, all powers will be present, the king of all mantra practitioners, oneself is like the king of all, with all the vidyādharas (knowledge holders), reaching the other shore of all enlightenment, possessing all powers and great bliss, is the supreme quality of all dharmas, with all the vajra holders, or all the Buddhas, one will attain universal wandering, what need is there to mention other accomplishments? One will obtain the essence of mercury elixir, and the immaculate freedom of walking, one will be granted pills and invisibility, this glorious and supreme Mañjuśrī, arises from the supreme speech of the Dharma, is the Brahma sound of the Buddhas, widely known as Mañjughoṣa (Gentle Voice), merely by practicing this, one will fulfill all perfect aspirations, if one constantly relies on all the Buddhas, what need is there to mention other deities?' This mantra also appears in other tantras. Om Ah Mu Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः मु हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mu huṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Mu, Hum, Svaha). In the *Catuhpitha Tantra*: 'If this seed syllable is recited, all sins will be cut off, all wishes will be fulfilled, one will be liberated from all sins.'
The one that clears obstacles...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་གཟུངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་ལེགས་སོ། །འདི་ཐོས་པས་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་ནོ། །གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་འགྱུར། སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅོ་ལྔར་སྨྱུང་བར་གནས་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་བཟླས་ན་ཅི་འདོད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་སྤོས་སོགས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་འདི་བཟླས་ན་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་སྟོན་ཅིང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
7-29-13b
པར་བྱེད། ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ས་གཡོ་བར་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་རྒྱུད་དུ་མར་གསུངས་པ་སྟེ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་མོ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག །ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་ཅིང་། །ནད་རྣམས་ཀུན་ནི་ཟད་པར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མི་ཐུབ་བོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་གསོད། །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ནད་ཞི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་བཟང་བ། །འདི་ཡི་སྔགས་ཆེན་བཟླ་བར་བྱ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ལྷ་གཞན་གྱི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་སུ་གྱུར་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཆེར་གསང་ཞིང་། །
7-29-14a
གདོད་ནས་དག་ཅིང་རང་བྱུང་བ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཅིང་། །གཟུགས་མཛེས་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རབ་སྨྲ་བ། །ཀུན་བཟང་མཆོག་ཏུ་བདག་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། འདི་ནི་སྔགས་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པ་སྩོལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན། དགུག་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་ཅེས་

【现代汉语翻译】
《一百零八名号经》中说：‘嗡 阿弥利达 宾度 匝哇 玛哈苏卡 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अमृत बिन्दु जा वा महा सुख स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta bindu jā vā mahā sukha svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，点，生，语，大，乐，梭哈)。’能彻底消除一切障碍。您拥有珍宝般的功德，您的陀罗尼能使众生心中生起极大的快乐，真是太好了！听闻此咒，如同在恒河沙数诸佛面前种下善根。凡是听闻此咒者，一切障碍都将消除。在持有舍利的佛塔前，于初八或十五斋戒，进行布萨，以香、花、灯等供养，然后绕塔念诵，就能获得一切 desired。能消除一切罪恶、痛苦和恐惧。若想消除业障，供奉香等供品后念诵此咒，能在梦中显现征兆，并圆满一切心愿。能消除一切烦恼和痛苦。’佛如是说。
此外，仅听闻此菩萨的名号就能消除一切业障，仅念诵其名号就能震动大地，经中如是说。
‘嗡 班杂 巴尼 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र पाणि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，手，吽)’。这是金刚手菩萨的心咒，在许多续部中都有记载。在《吉祥智慧明点续》中说：‘此明妃咒有六个字，能成就一切 desired。能摧毁一切毒害，平息一切疾病。能赐予一切成就，一切智者都无法战胜它。以忿怒相念诵此咒，顷刻间就能摧毁一切。以寂静相念诵此咒，能平息无尽的疾病。’佛如是说。
‘嗡 桑 舍 嘿 嘎 雅 梭哈(藏文：ཨོཾ་སྭཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)’。这是圣者普贤菩萨的秘密咒语。在《金刚藏庄严续》中说：‘诸佛的自性身，是普贤菩萨，拥有美好的光芒。应当念诵这个伟大的咒语。或者，这也是其他诸神的常用咒语。这个秘密咒王非常隐秘，本初清净，自然显现。仅仅通过修持此咒，就能获得无垢的智慧。他的智慧无垢，容貌美丽无比。能善说一切论典，我将成为至高无上的普贤。’佛如是说。
‘嗡 班杂 嘎巴 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र गर्भ हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra garbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，藏，吽)’。这是金刚藏菩萨的咒语。这是最殊胜的咒语之王，能成就佛陀的菩提，赐予广大的智慧，给予一切圆满，成就一切，如钩召等。能获得与诸佛心意无别的金刚法界。

【English Translation】
From 'The Sutra of One Hundred and Eight Names': 'Om Amrita Bindu Ja Va Maha Sukha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अमृत बिन्दु जा वा महा सुख स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta bindu jā vā mahā sukha svāhā，Literal meaning in Chinese: Om, nectar, point, born, speech, great, bliss, svaha).' It completely eliminates all obstacles. You possess jewel-like qualities, and your dharani brings great joy to the minds of sentient beings. Excellent! Hearing this mantra is like planting roots of virtue in the presence of Buddhas as numerous as the sands of ten Ganges rivers. Whoever hears this mantra will be free from all obscurations. In front of a stupa containing relics, fasting on the eighth or fifteenth day of the lunar month, observing the Uposatha, offering incense, flowers, lamps, etc., and then circumambulating and reciting, one will obtain whatever is desired. It eliminates all sins, sufferings, and fears. If one wants to eliminate karmic obscurations, offer incense and other offerings and recite this mantra, it will show signs in dreams and fulfill all wishes. It eliminates all afflictions and sufferings,' thus spoke the Buddha.
Furthermore, merely hearing the name of this Bodhisattva purifies all obscurations, and merely reciting his name shakes the earth, as stated in the sutras.
'Om Vajra Pani Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र पाणि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，Literal meaning in Chinese: Om, Vajra, Hand, Hum)'. This is the heart mantra of Vajrapani, recorded in many tantras. In the 'Glorious Wisdom Thigle Tantra', it says: 'This vidya mantra has six syllables, accomplishing all that is desired. It destroys all poisons and pacifies all diseases. It bestows all attainments, and no all-knowing one can defeat it. Reciting this with a wrathful gaze instantly destroys everything. Reciting this with a peaceful gaze pacifies endless diseases,' thus spoke the Buddha.
'Om Svam Hrih Kaya Svaha (藏文：ཨོཾ་སྭཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)'. This is the secret mantra of the noble Samantabhadra. In the 'Vajra Essence Ornament Tantra', it says: 'The self-nature body of all Buddhas is Samantabhadra, possessing beautiful light. One should recite this great mantra. Or, this is also the common mantra of other gods. This secret mantra king is very secret, primordially pure, and naturally arising. Merely by practicing this mantra, one will gain immaculate wisdom. His wisdom is immaculate, and his appearance is incomparably beautiful. Able to speak well on all treatises, I shall become the supreme Samantabhadra,' thus spoke the Buddha.
'Om Vajra Garbha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र गर्भ हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra garbha hūṃ，Literal meaning in Chinese: Om, Vajra, Womb, Hum)'. This is the mantra of Vajragarbha. This is the most supreme mantra king, accomplishing the Bodhi of the Buddhas, bestowing vast wisdom, granting all perfections, and accomplishing everything, such as summoning. One will obtain the Vajra Dharmadhatu, which is inseparable from the minds of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་མངའ་བདག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ཀུན་རིག་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དེ་ལས་མཐོང་ཐོས་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དང་དུས་མིན་འཆི་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་མཐོང་། རྒྱུད་ངེས་པར་འགྱུར། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་སྡིག་
7-29-14b
པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་སྔགས་ཏེ་སོ་སོར་ཉེ་སྙིང་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བའི་སྔགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་སོགས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ནཱི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྒྲིབ་སེལ་དེའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཕན་ཡོན་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་སྦྱོར་བ་དང་། །བཅུད་ཀྱི་ལེན་གྱིས་བདེ་བླག་ཏུ། །རིང་པོ་ཉིད་དུ་མི་ཐོགས་པར། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཙོ་བོ་གསང་སྔགས་འདི་འཛིན་ལ། །རྣམ་པར་སེལ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྣམ་སེལ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་སྩོལ་བ་ཉིད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཟ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲོས་པར་བྱེད་
7-29-15a
པའོ། །ཞེས་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཨ་ཐ་ཐརྦ་ཤ་བ་རིའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་སརྦ་མནྟ་ཎི་དཱ་ནཾ་ཀྵེ་མྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ཀྵཿཧཿ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཚེགས་མེད་པར་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་དཔྱད་མི་དགོས། །དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་བཀའ་སྩལ་པ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྟེར། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཀྵི་ཧཿར

【现代汉语翻译】
出自《金刚心要续》。嗡 萨瓦 维迪亚 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidyā svāhā，汉语字面意思：嗡，一切明，梭哈)。此乃大明咒，是咒语之王，拥有无量利益，能赐予一切成就。
嗡 萨瓦 维迪 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切明，吽)。此乃大遍照金刚（Vairochana）一切明王之殊胜心要，若能了悟此理，则一切所见所闻皆能脱离恶趣，亦不会遭遇非时而死，甚至在梦中亦不会见到。此续必定稳固，不会退转，并将体验世间与出世间的一切安乐，如是等等，宣说了无量利益。
嗡 扎 扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tra ṭa hūṃ，汉语字面意思：嗡，扎，扎，吽)。此乃摧毁一切罪业之咒，亦于个别近心咒中宣说，具有无量利益。
嗡 萨瓦 尼瓦ra纳 维斯冈 毗尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva nivāraṇa viṣkaṃ bhi ni svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，障碍，断绝，毗尼，梭哈)。此乃菩萨除盖障之心要，能消除一切罪障，是成办一切事业之咒，于《金刚心要庄严》等续部中宣说。
嗡 尼 萨ra 亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nī sa rā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，尼，萨ra，亚，梭哈)。此乃除盖障之近心咒，利益如前所述。
《金刚心要庄严续》中云：‘以此密咒作加持，及以取精之方便，不需 দীর্ঘ 时日，便能等同于除盖障。’又云：‘此乃持诵主要密咒者，以能清净而著称，此成就极为殊胜，除盖障乃是殊胜自在者，能赐予超越边际之殊胜成就，能从一切处施予。’
嗡 阿卡 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卡，吽，啪)。此乃饮血嘿汝嘎（Heruka）之咒，仅诵读便能成就，能灭尽一切罪障、痛苦、无间业及轮回，一切毒害皆会逃遁。如是出自《现观庄严续》。
出自大黑天（Mahakala）续王中所说之阿塔塔瓦夏瓦日咒：嗡 萨瓦 曼塔 尼达 南 舍芒 然 吽 舍 呵 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་མནྟ་ཎི་དཱ་ནཾ་ཀྵེ་མྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ཀྵཿཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva manta ṇi dā naṃ kṣe maṃ raṃ hūṃ kṣaḥ haḥ，汉语字面意思：嗡，一切，咒语，尼达，南，舍芒，然，吽，舍，呵)。仅念诵此咒王一遍，修行者之一切罪业便能毫不费力地灭尽。
嗡 阿卡夏 嘎巴 亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāśa garbha ya svāhā，汉语字面意思：嗡，虚空藏，梭哈)。虚空藏菩萨具大威力，能成就世尊瑜伽，无需思虑便能赐予一切自之成就。一切勇士诸佛所宣说之成就，若修持虚空藏，则能迅速赐予一切。
出自《金刚心要庄严续》。嗡 克hi 呵 然 (藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧཿར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣi haḥ ra，汉语字面意思：嗡，克hi，呵，然)

【English Translation】
From the Vajra Heart Essence Tantra. Oṃ Sarva Vidyā Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidyā svāhā，Literal meaning: Om, all knowledge, svāhā). This is the great mantra of knowledge, the king of mantras, possessing immeasurable benefits, bestowing all siddhis.
Oṃ Sarva Vid Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid hūṃ，Literal meaning: Om, all knowledge, hūṃ). This is the supreme heart essence of the Great Illuminating All-Knowing One (Vairochana). From understanding this, all that is seen and heard will be free from the lower realms, and one will not encounter untimely death, nor even see it in dreams. This tantra will surely be stable, without regression, and one will experience all the happiness of the world and beyond. Thus, immeasurable benefits are spoken.
Oṃ Tra Ṭa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tra ṭa hūṃ，Literal meaning: Om, Tra, Ṭa, Hūṃ). This is the mantra that destroys all sins, also spoken in individual near-heart mantras, possessing immeasurable benefits.
Oṃ Sarva Nivāraṇa Viṣkaṃ Bhi Ni Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva nivāraṇa viṣkaṃ bhi ni svāhā，Literal meaning: Om, all, obstacles, cutting off, vini, svāhā). This is the heart essence of the Bodhisattva Sarvanivāraṇaviskambhin, eliminating all sins and obscurations, and is the mantra for accomplishing all siddhis, as spoken in the Vajra Heart Essence Ornament and other tantras.
Oṃ Nī Sa Rā Ya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nī sa rā ya svāhā，Literal meaning: Om, Nī, Sa, Rā, Ya, Svāhā). This is the near-heart mantra of the remover of obscurations, with benefits as mentioned above.
In the Vajra Heart Essence Ornament Tantra, it is said: 'By applying this secret mantra and the method of extracting essence, without long delay, one will become equal to the remover of obscurations.' It is also said: 'This is renowned for purifying those who hold the main secret mantra. This siddhi is extremely glorious. The supreme lord, the remover of obscurations, bestows supreme siddhis that are beyond limit, giving from all places.'
Oṃ Akṣa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akṣa hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Akṣa, Hūṃ, Phaṭ). This is the mantra of the Heruka who consumes bliss, accomplished merely by reciting it. It exhausts all sins, sufferings, the five heinous crimes, and all existences, and all harms flee. Thus, from the Manifestation Tantra.
From the King of Tantras, the Great Black One (Mahakala), the Atatharbashavari mantra is spoken: Oṃ Sarva Manta ṇi Dā Naṃ Kṣe Maṃ Raṃ Hūṃ Kṣaḥ Haḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་མནྟ་ཎི་དཱ་ནཾ་ཀྵེ་མྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ཀྵཿཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva manta ṇi dā naṃ kṣe maṃ raṃ hūṃ kṣaḥ haḥ，Literal meaning: Om, all, mantra, nida, nam, kshemam, ram, hum, kshah, hah). Merely reciting this mantra king once, all the sins of the practitioners will be exhausted without effort.
Oṃ Ākāśa Garbha Ya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāśa garbha ya svāhā，Literal meaning: Om, Space-Essence, Svāhā). The Space-Essence (Ākāśagarbha) Bodhisattva is greatly powerful, accomplishing the Bhagavan's yoga. Without deliberation, he will bestow all of one's own siddhis. All the siddhis spoken by all the heroic Buddhas, by practicing the Space-Essence, he will quickly bestow all of them.
From the Vajra Heart Essence Ornament Tantra. Oṃ Kṣi Haḥ Ra (藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧཿར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣi haḥ ra，Literal meaning: Om, Ksi, Hah, Ra)

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། བསམ་ཡས་སྔགས་མཆོག་འདི་ཡིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་མཛད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཞེས་གྲགས་པ། །དམ་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཨཀྵ་ས་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་སྔགས་ཏེ་བློ་གྲོས་དང་ཡེ་ཤེས་
7-29-15b
མི་ཟད་པར་འདོད་པས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་མཁའ་ལས་ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་སོགས་ཅི་འདོད་ཆར་དུ་འབེབ་པས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ལག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་སྔགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་སཱ་ག་ར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་སམ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་སྔགས་ཏེ་བཟླས་ན་ཤེས་རབ་འཇམ་དབྱངས་དང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་ལ། ཐུགས་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ་ཅེས་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀཱ་རཿཧྲཱིཿརཏྣཾ་དད་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྔགས་འདིས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང་རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབ་ཅིང་ལམ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་མཆོག་
7-29-16a
ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲོ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསང་བ་དམ་པའི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་པ། འཇིགས་པ་དང་སྡིག་པ་དང་། དུག་དང་བྱད་དང་ནད་དང་རྒོལ་བ་སོགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་ན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡང་གསུངས། སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དུ་མར་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་། ཉིས་འབུམ་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་སོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ཡང་ནོར

【现代汉语翻译】
ཨཱ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ། (Ā jā svāhā) 这是地藏菩萨心咒，出自《金刚藏庄严续》，此殊胜真言能赐予一切成就，名为地藏心咒。瑜伽士应为神圣之目的而修持。
嗡 阿卡萨玛地 梭哈 (Oṃ akṣa samati svāhā)。这是无尽慧咒，若欲获得无尽的智慧和知识，应努力修持此咒。若能成就佛果，其他成就更不在话下。《心藏庄严续》如是说。
嗡 嘎嘎那 坚措 冈 梭哈 (Oṃ gāganagañjo gaṃ svāhā)。这是虚空藏咒，能从虚空中降下如意宝、贤瓶、如意树等一切所求之物，圆满一切愿望，具有广大利益。《心藏庄严续》如是说。
嗡 惹那 巴尼 惹木 梭哈 (Oṃ ratna pāṇi ramu svāhā)。这是持宝手咒，能将一切众生所求的成就，化为珍宝之雨降临。《心藏庄严续》如是说。
嗡 萨嘎ra 玛地 萨ra 梭哈 (Oṃ sāgara mati sara svāhā)。这是海慧或慧海咒，念诵此咒，其智慧等同于文殊菩萨和慧海，慈悲等同于观世音菩萨。《心藏庄严续》如是说。
嗡 惹那 阿嘎ra 吽 惹那 达 梭哈 (Oṃ ratnā kāraḥ hrīḥ ratna da svāhā)。此宝源咒能降下土地的权力和珍宝之雨，圆满道途。《心藏庄严续》如是说。
嗡 萨曼达 巴扎 桑 梭哈 (Oṃ samanta bhadra saṃ svāhā)。这是普贤菩萨的心髓，能成熟一切众生。
嗡 恰地 嘎巴 钦 梭哈 (Oṃ kṣiti garbha kṣiṃ svāhā)。这是圣地藏菩萨的心髓，能如意圆满一切众生的愿望。
嗡 玛尼 班则 吽 (Oṃ maṇi vajro hūṃ)。这是大宝广大宫殿，是极殊胜、极隐秘的真言之王，具有无量利益的心髓，功德无量。能平息恐惧、罪业、毒害、诅咒、疾病和障碍等一切不顺，成就六度波罗蜜和一切所愿功德。仅诵读即可成就，能成办一切事业，成就佛果。在其他经典中，也说是无垢光的心髓。这是在诸多真言成就中出现的殊胜密咒。念诵此咒一百万遍，即可见到一切如来；念诵两百万遍，即可见到一切佛土。如是等等，经中广说了此咒功德的殊胜和事业的广大。
嗡 玛尼 达日 吽 啪 (Oṃ maṇi dhāri hūṃ phaṭ)。这也是珍宝……

【English Translation】
Ā jā svāhā. This is the heart mantra of Kṣitigarbha (Earth-Essence), spoken in the Vajra Essence Ornament Tantra. This supreme mantra of Samye bestows all siddhis (accomplishments). It is known as the Essence of Earth. The yogi (practitioner) should practice it for the sake of the sacred.
Oṃ akṣa samati svāhā. This is the mantra of inexhaustible wisdom. If you desire inexhaustible wisdom and knowledge, you should diligently practice it. If you can attain Buddhahood, what need is there to mention other siddhis? So says the Essence Ornament Tantra.
Oṃ gāganagañjo gaṃ svāhā. This is the mantra of the Space Treasury. It causes wish-fulfilling jewels, auspicious vases, wish-fulfilling trees, and whatever is desired to rain down from the sky, fulfilling all hopes. It has vast benefits. So says the Essence Ornament Tantra.
Oṃ ratna pāṇi ramu svāhā. This is the mantra of Jewel-in-Hand. It causes a rain of jewels of all the desired siddhis to fall into the hands of all beings. So says the Essence Ornament Tantra.
Oṃ sāgara mati sara svāhā. This is the mantra of Ocean of Wisdom or Wisdom Ocean. Reciting it, one's wisdom is equal to Mañjuśrī and Ocean of Wisdom, and one attains compassion equal to Avalokiteśvara (Lord of the World). So says the Essence Ornament Tantra.
Oṃ ratnā kāraḥ hrīḥ ratna da svāhā. This mantra of Jewel Source causes the power of the earth and a rain of precious jewels to fall, and the path is perfected. So says the Essence Ornament Tantra.
Oṃ samanta bhadra saṃ svāhā. This is the heart essence of noble Samantabhadra (All-Good), which ripens all sentient beings.
Oṃ kṣiti garbha kṣiṃ svāhā. This is the heart essence of noble Kṣitigarbha (Earth-Essence), which fulfills the wishes of all sentient beings as desired.
Oṃ maṇi vajro hūṃ. This is the great jewel, the vast palace, the supremely established, the secret, the heart essence of the king of sacred mantra lineage with immeasurable benefits and immeasurable praise. It pacifies all inauspicious things such as fear, sin, poison, curses, disease, and adversaries. It accomplishes the six pāramitās (perfections) and all the qualities as desired. It is accomplished by merely reciting it. It performs all actions and causes one to attain Buddhahood. In other texts, it is also said to be the heart essence of stainless light. This is a special secret mantra that appears in many realizations of mantras. Reciting this mantra one million times, one sees all the Tathāgatas (Thus-Gone Ones); reciting it two million times, one sees all the Buddha-fields. Thus, the scriptures extensively describe the distinctions of its qualities and the vastness of its activities.
Oṃ maṇi dhāri hūṃ phaṭ. This is also a jewel…

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་རྒྱས་པའི་ཉེ་སྙིང་སྟེ་ཕན་ཡོན་གོང་མ་ཇི་ལྟ་བཞིན་ནོ། །ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་པ་རི་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ། འདི་བཀླག་
7-29-16b
པས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མཱ་ལཱཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་བ་དྷ རྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ནམ་སྙིང་གི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྭཱ་ཧཱའི་མཆོག་གི་གཟུངས་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་སྡིག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ། བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་མ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ། འདི་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཁྲུས་བྱས་པར་འགྱུར། པདྨ་ལྟ་བུར་འཁོར་བས་མི་གོས། ཉི་མ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་སྣང་བར་བྱེད། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་སིམ་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངན་སོང་གིས་མི་གོས། །ས་གཞི་ལྟ་བུར་མཐོ་དམན་མེད། །ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱིས་མི་བསྐྱོད། །ཐར་པ་ལྟ་བུར་བདེ་སྡུག་གིས་མི་གོས་སོ། །དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྟོང་ཕྲག་བགྲང་བ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་ཐོབ་སྟེ། ཉན་འཆང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་འདོད་སྨོན་རེ་བ་དེ་དག་འགྲུབ་བོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆར་ཆེས་ཆར་ཆུང་སྡང་བ་རྨི་ངན་མི་ནད་
7-29-17a
གནོད་པ་འཆི་བ་ཆོམ་རྐུན་གཡུལ་གཅན་གཟན་མུ་གེའི་འཇིགས་པའི་དུས་ལས་སྲུང་ཞིང་བདེ་འབྱོར་ཅི་འདོད་པ་དང་དགའ་བ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ། དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། གཟུངས་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ། དམ་པ་དང་འབྱོར་པ་སྩོལ་བ། སྡང་བ་རྣམས་དགའ་བར་བགྱིད་པ། ཐོས་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་ན་དོན་མཆིས་པ་སྟོབས་དང་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པ། གཟུགས་བཟང་བ་དང་ནོར་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། དབང་བགྱིད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། སྡང་བ་འཇོམས་ཤིང་འཇིགས་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོམས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕམ་པར་བྱེད་པ། དུག་དང་ཉོན་མོངས་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་སོགས་སྡིག་པ་རྨི་ལམ་ངན་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ནོངས་པ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྦྱོང་བ།དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་དད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དང་དབང་བྱེད་པ། ཅི་འདོད་སྩོལ་བ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་
7-29-17b
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིད་པ། ཆར་ཆེས་པ་དང་མི་འབབ་པ་སོགས་དུས་

【现代汉语翻译】
此乃增长之近髓，其利益如前所述。那嘛 札雅 迪嘎 南 达塔嘎达 南。嗡 阿斯达 巴日波 嘎 梭哈。（藏文：ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་པ་རི་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमस्त्रैय धीकानां तथागतानां । ॐ अस्त परिभोगि स्वाहा，梵文罗马拟音：namas trai-ya dhīkānāṃ tathāgatānāṃ，oṃ asta paribhogī svāhā，向三界一切如来顶礼，嗡，被舍弃的享用，梭哈。）此乃圣者 普贤 （Kuntuzangpo）之秘密真言。诵读此咒，将获得不退转于圣者 普贤 （Kuntuzangpo）行愿之功德，此乃三昧耶誓言中所说。嗡 梭悉 嘎玛拉 恰 维布拉 桑巴瓦 达玛 达图 郭匝热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མཱ་ལཱཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་བ་དྷ རྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ स्वस्तिकमाललक्षिवि पुल सम्भव धर्मधातु गोचरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svastika-māla-lakṣi-vi pula sambhava dharma-dhātu gocare svāhā，嗡，吉祥的，花环，眼睛，广大，生起，法界，行境，梭哈。）此乃《虚空藏 （Namsnying）百八名经》中所说之 虚空藏 （Namkhai Nyingpo）心髓，是现证坛城者之殊胜 梭哈 （Svaha）真言，极难得，能焚烧一切罪业与烦恼，带来巨大福德，是菩萨之母，是珍宝之聚。听闻此咒，如作清净无垢之沐浴。如莲花般不为轮回所染。如太阳般照亮众生。如月亮般清凉众生。如虚空般不为恶道所染。如大地般无有高下。如须弥山般不可动摇。如解脱般不为苦乐所染。如是等等，能获得无量无边之功德。仅听闻、持诵，便能成就一切所愿所求。仅作念诵，便能从大雨、小雨、争斗、恶梦、疾病、损害、死亡、盗贼、战争、野兽、饥荒等恐惧中解脱，并能成就安乐、富饶、一切所愿与喜悦，如是说。
嗡 班匝 匝达 萨瓦 杜斯丹 达嘎 哈那 达哈 巴匝 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड सर्वदुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra-caṇḍa sarva-duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ，嗡，金刚暴怒，一切恶者终结者，击杀，焚烧，烹煮，吽，啪。）此乃 金刚手 （Phyagna Dorje）之殊胜心髓。出自其百八名经。此真言极为秘密，是一切明咒之王，能遣除一切障碍，消除一切怨恨，赐予神圣与财富，使怨恨者欢喜，听闻、念诵、供养此咒，能带来利益，增长力量与勇气，获得美貌、财富、权势与自在，能摧毁怨敌，平息恐惧与傲慢，战胜他人。能平息与净化毒药、烦恼、无间罪等罪业，以及恶梦、不祥、过错等一切。能增吉祥、善缘、胜利、喜悦与极喜，能使一切众生欢喜与自在，能赐予一切所愿，圆满一切功德。能调伏大雨与不雨等时节。

【English Translation】
This is the near-essence of increase, its benefits are as mentioned before. Nama Ṭraya Dhīkānāṃ Tathāgatānāṃ. Oṃ Asta Paribho Gi Svāhā. (Tibetan: ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་པ་རི་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: नमस्त्रैय धीकानां तथागतानां । ॐ अस्त परिभोगि स्वाहा，Sanskrit Romanization: namas trai-ya dhīkānāṃ tathāgatānāṃ, oṃ asta paribhogī svāhā, Homage to the Three Realms All Tathagatas, Om, Abandoned Enjoyment, Svaha.) This is the secret mantra of the noble Samantabhadra (Kuntuzangpo). By reciting this mantra, one will attain the merit of non-retrogression from the conduct of the noble Samantabhadra (Kuntuzangpo), as stated in the Samaya vows. Oṃ Svasti Ka Mālā Lakṣi Vipula Sambhava Dharma Dhātu Gocare Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མཱ་ལཱཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་བ་དྷ རྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्तिकमाललक्षिवि पुल सम्भव धर्मधातु गोचरे स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ svastika-māla-lakṣi-vi pula sambhava dharma-dhātu gocare svāhā, Om, Auspicious, Garland, Eyes, Vast, Arising, Dharma Realm, Sphere, Svaha.) This is the essence of Akashagarbha (Namkhai Nyingpo) from the 'Hundred and Eight Names of Akashagarbha (Namsnying)', it is the supreme Svāhā mantra of those who directly perceive the mandala, extremely rare to appear, burning all sins and afflictions, bringing great merit, the mother of Bodhisattvas, a collection of jewels. Hearing this mantra is like taking a pure and immaculate bath. Like a lotus, it is not stained by samsara. Like the sun, it illuminates sentient beings. Like the moon, it cools sentient beings. Like the sky, it is not stained by evil paths. Like the earth, it has no high or low. Like Mount Meru, it is unshakable by all. Like liberation, it is not stained by pleasure or pain. Thus, one obtains countless thousands of qualities. Just by hearing, holding, or reciting it, one's desires and wishes will be fulfilled, as it is said.
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāntaka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचण्ड सर्वदुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra-caṇḍa sarva-duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ, Om, Vajra Wrathful, Terminator of All Evildoers, Strike, Burn, Cook, Hum, Phat.) This is the supreme essence of Vajrapani (Phyagna Dorje). From its hundred and eight names. This mantra is extremely secret, the king of all vidya mantras, able to dispel all obstacles, eliminate all hatred, bestow holiness and wealth, make haters rejoice, hearing, reciting, and honoring this mantra brings benefit, increases strength and courage, obtains beauty, wealth, power, and freedom, destroys enemies, pacifies fear and pride, defeats others. It pacifies and purifies poison, afflictions, the five heinous crimes, and all sins such as bad dreams, inauspiciousness, and wrongdoings. It increases auspiciousness, good fortune, victory, joy, and supreme joy, makes all beings rejoice and be free, bestows all desires, and perfects all qualities. It subdues excessive rain and lack of rain, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་གནོད་པ་ཞི་བ། གཡུལ་ཆེན་པོ་དང་། མི་ནད་དང་། རྩོད་པ་ཆེན་པོ་མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་སྡང་བ་དང་བྱད་སྟེམས་དང་། རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང་། སྐྲོད་པ་དང་། སྲོག་འཇིག་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན་ནང་པར་ལངས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་དཀར་པོ་བཙལ་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདོང་དུ་ལྟ་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་ན། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞིང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པ་ནི་གཟུངས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཁྲོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བཅོ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །འདི་བཟླས་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་མཚན་མ་བཟང་པོ་འབྱུང་། །གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་འོང་མི་འོང་། །རང་ལ་ངེས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྔ་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུའང་གསུངས་སོ། །
7-29-18a
ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནཾ་སུཾ་བྷ་ཧ་ར་ཙ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་མ་རུ་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུང་པ་སྟེ། གཟུངས་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། ཇི་ལྟར་འདམ་ལས་པདྨ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་རྒྱུ་ཚེ་ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་མི་གོས་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་བ་གསང་སྔགས་འདི་འཆང་བར་བྱེད་པ་ལས་གཅིག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ། འདི་ཐོས་ནས་མོས་པ་ལ་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་ཐོབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་ཉན་ཀློག་སེམས་ན་བྱམས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་དང་། འདི་ཐོས་པས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་འཐོབ་པ་དང་། ལྷའི་བསྐལ་བ་སྟོང་དུ་འཁོར་སྒྱུར་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་
7-29-18b
ལྡན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་བྱམས་པའི་གསང་སྔགས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་འདི། །བྱམས་པ་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་ཁྱབ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། །འདི་ནི་བསྒྲུབ

【现代汉语翻译】
能平息灾难，当发生大战、瘟疫、争端、非人等引起的恐惧、憎恨、诅咒、僵尸作祟、驱逐以及危及生命的巨大恐惧时，应在清晨起身沐浴，寻找白色衣物，面向东方，注视金刚持（Vajradhara）的脸，念诵七遍。仅凭念诵，就能从一切恐惧中解脱，并获得伟大的成就。在一切事物中都将获得胜利。没有什么比这个伟大的守护咒更能保护众生了。’
此外，在金刚手·金刚忿怒（Vajrapani Vajrakrodha）的续部中说：‘这十八咒之王，过去未曾出现，未来也不会出现，现在也不会改变。念诵此咒，将迅速成就。将 постоянно出现吉祥的征兆。其他的诅咒将无法生效。它一定会向自己显现。’
据说，这也是早期宁玛派（Nyingma）的伟大成就法——噶举八大法总集（Kagye）中特别殊胜的秘密咒语。
嗡 桑巴纳 桑巴 哈拉 匝匝 玛哈 帕夏 玛如达 阿摩伽 班杂 萨埵 梭哈。(藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནཾ་སུཾ་བྷ་ཧ་ར་ཙ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་མ་རུ་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha naṃ sumbha hara cara mahā pāśa maruta amogha vajra satva svāhā，汉语字面意思：嗡，桑巴纳，桑巴，哈拉，匝匝，玛哈，帕夏，玛如达，阿摩伽，班杂，萨埵，梭哈。)
这是圣地藏（Ksitigarbha）的功德布施陀罗尼，出自其一百零八名号。此陀罗尼能生出无量的功德，能消除一切众生的痛苦和罪业，犹如莲花出于污泥而不染，能使在轮回中漂流的众生不被一切罪业所染污。任何众生，只要持有此秘密咒语，就不会从菩提道上退转。听闻此咒并生起信心，必能获得功德，对此毫无疑问。’
嗡 牟尼 牟尼 斯玛拉 梭哈。(藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni muni smara svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，斯玛拉，梭哈。)
这是圣慈氏（Maitreya）怙主的近心咒。据说，听闻、念诵、忆念此咒，当慈氏成佛时，将被授记成佛；听闻此咒，不会堕入恶道，不会转生于胎中，将获得成佛的授记；将在诸天中轮回一千劫，成为转轮王；将具足十善道，一切所愿皆能成就。
金刚藏庄严续（Vajrahṛdayālaṃkāra-tantra）中说，慈氏的自生秘密咒是：嗡 阿吉达 扎亚 萨瓦 萨埵 萨玛亚 玛努嘎达 梭哈。(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ajita ñjaya sarva satva samaya manugata svāhā，汉语字面意思：嗡，阿吉达，扎亚，萨瓦，萨埵，萨玛亚，玛努嘎达，梭哈。)
此秘密咒之王，名为慈氏，遍布于法界，慈氏之心令人欢喜。此咒是自然成就的。

【English Translation】
‘It pacifies harm. When great wars, epidemics, disputes, fears caused by non-humans, hatred, curses, zombie attacks, expulsions, and great fears of life-threatening situations occur, one should rise in the morning, bathe, find white clothes, face east, look at the face of Vajradhara, and recite it seven times. Just by reciting it, one will be liberated from all fears and attain great accomplishment. One will always be victorious. There is no greater protector for sentient beings than this great dharani.’
Furthermore, in the Vajrapani Vajrakrodha Tantra, it is said: ‘This king of eighteen mantras, has not appeared in the past, will not appear in the future, and will not change in the present. Reciting this mantra will quickly lead to accomplishment. Auspicious signs will constantly appear. Other curses will not be effective. It will surely reveal itself to oneself.’
It is said that this is also a particularly special secret mantra that is a general compilation of the Eight Great Accomplishment Practices (Kagye) of the early Nyingma school.
oṃ sumbha naṃ sumbha hara cara mahā pāśa maruta amogha vajra satva svāhā. (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནཾ་སུཾ་བྷ་ཧ་ར་ཙ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་མ་རུ་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha naṃ sumbha hara cara mahā pāśa maruta amogha vajra satva svāhā，汉语字面意思：嗡，桑巴纳，桑巴，哈拉，匝匝，玛哈，帕夏，玛如达，阿摩伽，班杂，萨埵，梭哈。)
This is the Dharani of the Merit Bestowal of the Noble Ksitigarbha, which is spoken of in its one hundred and eight names. This dharani generates immeasurable merits, eliminates the suffering and sins of all sentient beings, and like a lotus arising from mud, it makes one unblemished by all sins while wandering in samsara. Any sentient being who holds this secret mantra will never turn back from the path to enlightenment. Having heard this and having faith, one will surely obtain merit, without any doubt.’
oṃ muni muni smara svāhā. (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni muni smara svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，斯玛拉，梭哈。)
This is the near-heart mantra of the Noble Maitreya. It is said that hearing, reciting, and remembering this mantra, when Maitreya becomes a Buddha, one will be prophesied to become a Buddha; hearing this mantra, one will not fall into the lower realms, will not be born in a womb, and will receive a prophecy of enlightenment; one will revolve as a Chakravartin in the heavens for a thousand kalpas; one will possess the ten virtues, and all wishes will be fulfilled.
In the Vajrahṛdayālaṃkāra-tantra, the self-arisen secret mantra of Maitreya is: oṃ ajita ñjaya sarva satva samaya manugata svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ajita ñjaya sarva satva samaya manugata svāhā，汉语字面意思：嗡，阿吉达，扎亚，萨瓦，萨埵，萨玛亚，玛努嘎达，梭哈。)
This king of secret mantras, known as Maitreya, pervades the realm of Dharma, and the heart of Maitreya is pleasing. This mantra is naturally accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་དང་། སྒྲིབ་བྲལ་ལྷའི་བུའི་ལུས་ཀྱིས་བྱམས་པའི་མདུན་དུ་ཆོས་ཉན་པ་དང་ཕར་ཕྱིན་དབང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་བྱམས་པ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་མཐར་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་བཅུའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ། ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་། ནད་དང་ཆོམ་པོ་དགྲ་མཚོན་སོགས་ཀྱི་འཚེ་བ་དང་། ཁྱད་
7-29-19a
པར་ཀླུའི་གནོད་པ་དང་། སྙིང་གི་ནད་ཞི། སྲིད་པ་ཉམ་ང་བ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་སྐྱེ། ཚེ་རབས་དྲན། རྟག་ཏུ་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སེང་གེའི་སྒྲའི་གཟུངས་ལས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་ལས་འདིས་ཤེས་རབ་གསལ་བར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རདྷཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འགྲོ་བའི་སེར་སྣ་བཅད་ནས་སྦྱིན་པའི་འབྱུང་གནས་གཏེར་ཆེན་པོ་རྡོལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་པོ་འདི་རེ་རེ་བཞིན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པ་ནི་འོག་གི་པདྨ་ཨུཥྞིའི་མཚོན་ཏེ་ཤེས་ལ། སོ་སོར་རྒྱུད་ལས་མ་གསུངས་པས་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་རྔོ་མ་ཐོག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ནི་ར་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདམ་རྫབ་བསྐམ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་ཐོབ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་པ་ལས་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་སྡིག་པ་བྱང་། ལྔ་བརྒྱས་ནད་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་སོགས་བྱེད་པའི་བར་དུ་བཟླས་གྲངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡོད་དོ། །
7-29-19b
ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃཿཕཊ། འདི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་གཤོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདིས་འགྲོ་བའི་ལེ་ལོའི་ནགས་ཚལ་བསྲེགས་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མེ་སྦར་བར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིའི་མཐུས་འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་གི་རི་བོ་བཅོམ་ནས་བཟོད་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ལྷང་ངེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པ་དོ

【现代汉语翻译】
仅仅是念诵，也会转生到兜率天’，并且说，从无垢天子之身，在弥勒佛前听法，获得般若波罗蜜多的灌顶和三摩地，成为像弥勒佛一样的菩萨，最终成佛。从观世音菩萨的根本续部《莲花网》等经典中所说的十方观世音菩萨的名号和身相各不相同的十种心咒是：嗡 阿 啥 辛哈纳达 吽 啪（藏文：ༀ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ siṃha-nāda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 啥 狮子吼 吽 啪）。这是东方观世音菩萨狮子吼的心咒，是无量光佛等九十九俱胝佛所说的心咒。念诵一遍可以清净一切罪业，消除疾病、盗贼、刀兵等的侵害，特别是龙的危害，消除心脏疾病，消除濒死时的恐惧，不转生为女人身，回忆起前世，恒时具有光辉，未来往生极乐世界，这是从狮子吼陀罗尼中所说的。续部中说，此咒能使智慧清晰。
嗡 贝玛 达热 达吉 吽 啪（藏文：ༀ་པདྨ་དྷཱ་རདྷཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāra dhāki hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 持 达吉 吽 啪）。这是南方观世音菩萨如意宝轮的心咒，断除众生的吝啬，成为布施的源泉，开启大宝藏。每一个心咒都有无量的利益，这可以从下面的莲花顶髻中体现出来。因为续部中没有分别说明，所以在这里也不详细叙述，但要知道一切咒语的心咒都具有无量的利益。
嗡 贝玛 呢惹 德效瓦惹 啥 吽 啪（藏文：ༀ་པདྨ་ནི་ར་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ni-rateśvara hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 离-自在 啥 吽 啪）。这是西方观世音菩萨莲花舞自在的心咒。此咒能使贪欲的泥潭干涸，获得戒律波罗蜜多，从世间自在的分别念中解脱出来。如果念诵此心咒一百零八遍，可以清净罪业；念诵五百遍，可以解除一切疾病等等，念诵的数量不同，利益也不同。
嗡 惹那 阿嘎ra 阿扎地哈达 吽 啪（藏文：ༀ་རཏྣ་ཨ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃཿཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna agra apratihata hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 珍宝 顶端 无障碍 吽 啪）。这是北方观世音菩萨大悲无能胜的心咒，此咒能焚烧众生的懈怠森林，点燃不可思议的精进之火。
嗡 啥 扎洛格亚 贝扎亚 阿摩嘎 帕夏 阿扎地哈达 啥 哈 吽 啪 梭哈（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ trailokya-vijaya amogha-pāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啥 三界 胜利 不空 索 无障碍 啥 哈 吽 啪 梭哈）。这是东北方观世音菩萨不空绢索的心咒，此咒的力量能摧毁众生的嗔恨之山，使忍辱如太阳般显现，具有无量的利益。

【English Translation】
Just reciting it, one will be reborn in Tushita Heaven,' and it is said that from the body of a sinless god, listening to the Dharma in front of Maitreya, obtaining the empowerment of Prajnaparamita and Samadhi, becoming a Bodhisattva like Maitreya, and finally attaining Buddhahood. From the root tantra of Avalokiteśvara, the essence of the ten different names and forms of Avalokiteśvara in the ten directions mentioned in the Padma Jwāla etc. are: Om Ah Hrih Simhanada Hum Phat (藏文：ༀ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ siṃha-nāda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Ah Hrih Lion's Roar Hum Phat). This is the heart mantra of the Lion's Roar Avalokiteśvara in the east, the heart mantra spoken by ninety-nine kotis of Buddhas such as Amitabha. Reciting it once can purify all sins, eliminate the harm of diseases, thieves, weapons, etc., especially the harm of nagas, eliminate heart diseases, eliminate the fear of dying, not be reborn as a woman, recall past lives, always have glory, and be reborn in Sukhavati in the future, as said in the Lion's Roar Dharani. It is said in the tantra that this mantra clarifies wisdom.
Om Padma Dhara Dhaki Hum Phat (藏文：ༀ་པདྨ་དྷཱ་རདྷཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāra dhāki hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Lotus Holder Dhaki Hum Phat). This is the heart mantra of the Wish-fulfilling Jewel Wheel Avalokiteśvara in the south, cutting off the miserliness of beings, becoming the source of generosity, and opening the great treasure. Each of these heart mantras has immeasurable benefits, which can be seen from the Padma Ushnisha below. Because they are not mentioned separately in the tantra, they are not described in detail here, but it should be known that all the heart mantras have immeasurable benefits.
Om Padma Ni Rateśvara Hrih Hum Phat (藏文：ༀ་པདྨ་ནི་ར་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ni-rateśvara hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Lotus Apart-Lord Hrih Hum Phat). This is the heart mantra of the Lotus Dance Lord Avalokiteśvara in the west. This mantra can dry up the mud of desire, obtain the Paramita of discipline, and be liberated from the conceptualization of the Lord of the World. If this heart mantra is recited one hundred and eight times, it can purify sins; reciting it five hundred times can eliminate all diseases, etc. The benefits of the number of recitations vary.
Om Ratna Agra Apratihata Hum Phat (藏文：ༀ་རཏྣ་ཨ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃཿཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna agra apratihata hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Jewel Top Unobstructed Hum Phat). This is the heart mantra of the Great Compassionate Invincible Avalokiteśvara in the north, which burns the forest of laziness of beings and ignites the fire of wonderful diligence.
Om Hrih Trailokya Vijaya Amogha-pāśa Apratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ trailokya-vijaya amogha-pāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Hrih Three-Realms Victory Unfailing-Noose Unobstructed Hrih Ha Hum Phat Svaha). This is the heart mantra of the Unfailing Lasso Avalokiteśvara in the northeast, the power of which can destroy the mountain of hatred of beings and make patience appear like the sun, with immeasurable benefits.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཞགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་འདིར་བྲི་མ་ནུས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གརྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཤར་ལྷོའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་དུག་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ཞི་ནས་བསམ་གཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་རྒྱན་གྱི་ལུང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདིས་རྨོངས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་ཤིང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིས་འགྲོ་བའི་མནར་སེམས་དང་ཞེན་པ་བསལ་ནས་
7-29-20a
མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པའམ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདིས་ལོག་ལྟའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སེལ་ཞིང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འཐོབ་བོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྗེ་བཙུན་མགྲིན་པ་སྔོན་པོའི་རིག་སྔགས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་པོ་འདི་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཞེས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཉོན་གྱིས་མི་གོས་ཤིང་། བྱང་སེམས་ས་བདུན་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱེད་ལ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་རྒྱས་པ་ནི་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་གཟུངས་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དག་གིས་ས་བཅུ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་བཅུ་གསུངས་པའི་ཐ་མ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་
7-29-20b
ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། འབུམ་བཟླས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་ཅིང་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཉད་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ། འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མིས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་། ལན་གཅིག་ཙམ་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལྷག་བསམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཤིང་དྲན་ན་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་གནས་མེད་དེ་དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །གཉིས་བརྗོད་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི། གསུམ་བརྗོད་པས་དུག་དང་འབྲུམ་ལ

【现代汉语翻译】
应从绳索的分别中了解，因为非常多，所以无法在此书写。嗡 哈哈 哈哈 啥 贝玛 嘎巴 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གརྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hala hala hrīḥ padma garbha hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，哈拉，哈拉，啥，莲花，藏胎，吽，啪，梭哈)。这是东南方向的观世音哈拉哈拉的心髓，平息众生的嫉妒如毒蛇，从而修成禅定甘露之海。
嗡 贝玛 阿兰 嘎拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma alaṃ kāra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，装饰，吽，啪)。这是西南方向的观世音莲花庄严的教言心髓，以此摧毁愚痴之山，圆满善巧方便。
嗡 班杂 达玛 达度 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma dhātu hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，佛法，法界，吽，梭哈)。这是西北方向的观世音自在金刚法界的心髓，以此消除众生的苦恼和执着，从而获得大威力的金刚。
嗡 仲 啥 哈 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ hrīḥ ha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，仲，啥，哈，吽，梭哈)。这是上方观世音骑哈日哈日哈日，或者称为自在法顶的心髓，以此消除邪见的障碍，从而获得圆满清净的愿望，转动度到彼岸的法轮。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，莲花，吽)。这是下方观世音自在青颈的明咒，消除所知的障碍，从而获得智慧的度到彼岸。
仅仅念诵这个心髓，观世音的心髓六字真言，就不会被业和烦恼所染污，并且与七地菩萨具有同等的福分，见、闻、忆、触解脱的功德非常奇妙，如《功德藏》等经中所广说的那样。此根本的秘密咒语是千手千眼观音的陀罗尼。
嗡 贝摩 乌尼卡 贝玛雷 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmoṣṇīṣa bimali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，顶髻，无垢，吽，啪)。这是从不空绢索中，从一个字到十个字的秘密咒语，是能获得十地的明咒，在所说的十三种无量利益中，这最后一个十个字的咒语，仅仅念诵不空绢索莲花顶髻的心髓就能成就，念诵一百万遍就能成为不退转者，获得十地，毫无疑问会成为不空绢索莲花顶髻的转轮王，世间的天和人都会称之为佛。仅仅一次以慈悲和爱心，以利他之心缘念众生，就不会堕入恶趣，具有广大的善根。念诵两次能完全平息一切疾病，念诵三次能平息毒和痘……

【English Translation】
It should be understood from the distinctions of the lasso, because there are so many, it is not possible to write them all here. Oṃ hala hala hrīḥ padma garbha hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གརྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hala hala hrīḥ padma garbha hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hala, Hala, Hrih, Lotus, Womb, Hum, Phat, Svaha). This is the essence of Avalokiteśvara Halāhala in the southeast direction, pacifying the jealousy of beings like poisonous snakes, thereby cultivating the ocean of samādhi nectar.
Oṃ padma alaṃ kāra hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma alaṃ kāra hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Ornament, Hum, Phat). This is the essence of the teachings of Avalokiteśvara Padma Ornament in the southwest direction, which destroys the mountain of ignorance and perfects skillful means.
Oṃ vajra dharma dhātu hūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dharma dhātu hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dharma, Realm, Hum, Svaha). This is the essence of Avalokiteśvara, the Lord Vajradharma Dhātu in the northwest direction, which eliminates the suffering and attachment of beings, thereby obtaining the vajra of great power.
Oṃ bhrūṃ hrīḥ ha hūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ hrīḥ ha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Bhrum, Hrih, Ha, Hum, Svaha). This is the essence of Avalokiteśvara above, riding Hari Hari Hari, or called the Crown Jewel of the Dharma Lord, which eliminates the obscurations of wrong views, thereby obtaining the wheel of completely pure aspirations that goes to the other shore.
Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Mani, Lotus, Hum). This is the vidyā mantra of Avalokiteśvara, the Blue-Necked Lord below, which eliminates the obscurations of knowledge, thereby obtaining the wisdom that goes to the other shore.
Just reciting this essence, the six-syllable mantra of Avalokiteśvara's essence, one will not be stained by karma and afflictions, and will have the same merit as a seventh-bhūmi Bodhisattva. The miraculous activities of liberation through seeing, hearing, remembering, and touching are extremely wonderful, as explained extensively in texts such as the *Treasure Trove of Merit*. The expanded root secret mantra of this is the dhāraṇī of the Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara.
Oṃ padmoṣṇīṣa bimali hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padmoṣṇīṣa bimali hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Crown, Immaculate, Hum, Phat). This is from the Amoghapāśa, the secret mantras from one syllable to ten syllables, which are the vidyā mantras that enable one to attain the ten bhūmis. Among the thirteen immeasurable benefits mentioned, this last ten-syllable mantra, just reciting the essence of the Amoghapāśa Padma Uṣṇīṣa, one will attain accomplishment. Reciting it one million times, one will become non-regressing, attain the tenth bhūmi, and undoubtedly become the Cakravartin of the Amoghapāśa Padma Uṣṇīṣa. The gods and humans of the world will call him Buddha. Just once, with compassion and love, focusing on sentient beings with altruistic intention, one will not be born in the lower realms and will possess vast roots of virtue. Reciting it twice will completely pacify all diseases, reciting it three times will pacify poison and smallpox...

--------------------------------------------------------------------------------

ྷོག་རྐང་ཤུ་མཛེ་གཡན་པ་སོགས་ཞི། བཞི་བརྗོད་པས་དབྱིག་དུག་དང་བྱད་ཐམས་ཅད་སེལ། ལྔ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། དྲུག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང་གདོན་དང་རིམས་ཐམས་ཅད་ཞི། བདུན་བརྗོད་པས་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་། ཡམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བར་ལན་བདུན་དྲན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བ་ཤི་བ་དང་། བསླབ་ཉམས་མཁན་པོ་
7-29-21a
སོགས་ལ་མ་གུས་པར་བྱས་པ་ཤི་ན་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་དུར་ཁྲོད་དམ། རོ་བསྲེགས་སའམ། དུར་ས་དེར་གཏོར་ན། མཆོད་པ་ཟེར། རུས་པ་ལ་ཕོག་ཚད་དེའི་མོད་ལ་ངན་སོང་ལས་འཕོས་ནས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ། གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་བཅུག་ན་དེའི་གྲིབ་མས་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ། དུང་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བུས་ན་ཐོས་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཙན་དན་ལ་སྔགས་པའི་དྲི་ཚོར་བ་དང་། ཆོས་གོས་ལ་སྔགས་ཏེ་གྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་། བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་དང་ཐིག་ལེའི་རིལ་བུ་བཅུད་ལེན་མི་སྣང་བ་སོགས་དང་མིག་འཕྲུལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཙིནྟ་མ་ཎི་པ་ར་ད་པདྨེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་ཛེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ་དོན་ཡོད་པ་པདྨ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཞགས་པའི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
7-29-21b
ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྙིང་པོ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་སྐྱེད་པ། སངས་རྒྱས་པ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་རིགས་སྔགས། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་ཐོས་ཤིང་མ་ཞུགས་པ་དེའི་ལག་ཏུ་རིག་སྔགས་འདི་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མིང་གི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་གྲགས་སོ། །འདི་གང་གི་ལག་ཏུ་སོན་པ་དེའི་ལག་ཏུ་གོང་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ལག་ཏུ་སོན་པ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་སོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན

【现代汉语翻译】
能平息疥疮、湿疹等皮肤病。念诵四次能消除毒药和诅咒。仅念诵五次能平息一切争斗和辩论。仅念诵六次能平息一切恐惧、鬼怪和瘟疫。念诵七次能平息非时死亡、一切众生的疾病和各种瘟疫。因此，为了所有众生的利益，每天都要默默地忆念七遍。对于堕入地狱的众生、死去的人，以及不尊敬违背誓言的堪布（Khenpo，住持）等情况，将念诵七遍的沙子撒在墓地、火葬场或坟墓上，这被称为供养。只要骨头接触到沙子，亡者立即从恶道解脱，转生到天界。如果将咒语写在一种名为“གྲོ་ག་”的草上，然后放入佛塔中，那么仅仅是佛塔的影子接触到任何众生，都能净化他们的一切业障，并引导他们前往天界。如果对着海螺念诵七遍后吹响，听到的众生也能获得同样的利益。听到这吉祥的声音，将不再退转。同样，闻到用咒语加持过的檀香的香味，以及穿戴用咒语加持过的法衣，也能获得同样的利益。通过念诵，可以控制空行母（Khandro，女性本尊）和世间诸神等，还能制作甘露丸、隐身药等，以及变幻魔术等，据说可以进行各种各样无量的事业。
嗡 ཨོཾ་ (oṃ，唵，圆满) 阿 ཨ་ (a，阿，无) 摩 མོ་ (mogha，摩伽，不空) 嘎 གྷ་ (cinta，振多，思)  ചി ནྟཱ (maṇi，摩尼，宝) པ ཎི (para，钵罗，超越) ད་ པ དྨེ (padme，钵头迷，莲花) ཛྭ་ ཛྭ་ (jvala， ज्वाला，光焰) ལ་ ཛྭ་ ཛྭ་ (jvala， ज्वाला，光焰) ལ་ ན ཛེ ཧཱུྃ (naje hūṃ，那惹 吽，引导 吽)。这是从不空绢索（Don yod zhags pa，不空绢索观音）的续部中所说的，是不空莲花（Padma drima med pa'i chu skyes，莲花，无垢水生）绢索的根本心髓。是过去、现在、未来一切诸佛加持过的金刚秘密心髓，是明咒之王，能赐予一切圆满功德，非常稀有。仅仅忆念就能产生无量的功德聚，是与成佛无异的明咒。如果有人没有见过恒河沙数九十九百千万亿那由他的过去、现在、未来三世平等性的如来（Tathāgata），没有侍奉供养他们，没有听闻或进入坛城、手印、誓言、咒语的仪轨，那么这个明咒就不会传到他的手中，甚至连名字的声音也不会听到。谁的手中得到了这个明咒，就等于得到了上述所有诸佛，并且在那些佛陀面前得到了坛城、手印、咒语和心髓的一切。他也是诸佛之子中的主尊，是持有明咒者的主尊，也是如来。

【English Translation】
It can pacify scabies, eczema, and other skin diseases. Reciting it four times can eliminate poison and curses. Merely reciting it five times can pacify all fights and debates. Merely reciting it six times can pacify all fears, demons, and plagues. Reciting it seven times can pacify untimely death, the diseases of all sentient beings, and all kinds of epidemics. Therefore, for the benefit of all sentient beings, one should silently remember it seven times each day. For sentient beings who have fallen into hell, those who have died, and those who disrespectfully treat Khenpos (abbots) who have broken their vows, scattering sand that has been recited over seven times in a cemetery, cremation ground, or grave is called an offering. As soon as the bones touch the sand, the deceased is immediately liberated from the lower realms and reborn in the heavens. If the mantra is written on a grass called 'གྲོ་ག་' and placed inside a stupa, then merely the shadow of the stupa touching any sentient being will purify all their obscurations and guide them to the heavens. If one recites the mantra seven times over a conch shell and then blows it, those who hear it will also receive the same benefits. Hearing this auspicious sound, one will never regress. Similarly, smelling the fragrance of sandalwood that has been blessed with the mantra, and wearing robes that have been blessed with the mantra, will also bring the same benefits. Through recitation, one can control dakinis (female deities) and worldly gods, and one can also create amrita pills, invisibility potions, and perform magical illusions, and it is said that one can accomplish various immeasurable activities.
Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, 唵, Perfection) A (ཨ་, a, 阿, Without) Mogha (མོ་གྷ་, mogha, 摩伽, Not Empty) Cinta (གྷ་, cinta, 振多, Thought) Maṇi ( ചി ནྟཱ, maṇi, 摩尼, Jewel) Para (པ ཎི, para, 钵罗, Transcendent) Padme (ད་ པ དྨེ, padme, 钵头迷, Lotus) Jvala (ཛྭ་ ཛྭ་, jvala, ज्वाला, Flame) Jvala (ཛྭ་ ཛྭ་, jvala, ज्वाला, Flame) Naje Hūṃ (ལ་ ན ཛེ ཧཱུྃ, naje hūṃ, 那惹 吽, Guide Hūṃ). This is from the tantra of the Unfailing Lasso (Don yod zhags pa, Avalokiteśvara's Unfailing Lasso), the root essence of the Unfailing Lotus (Padma drima med pa'i chu skyes, Lotus, Immaculate Water-Born) Lasso. It is the Vajra secret essence blessed by all the Buddhas of the past, present, and future, the king of vidyā-mantras, which bestows all perfect qualities, and is extremely rare. Merely remembering it generates immeasurable accumulations of merit, and it is a vidyā-mantra that is equivalent to attaining Buddhahood. If someone has not seen the Tathāgatas (如来) of the past, present, and future, who are equal in nature to the sands of the Ganges River, ninety-nine hundred thousand trillion nayutas, and has not served and honored them, and has not heard or entered the rituals of maṇḍalas, mudras, vows, and mantras, then this vidyā-mantra will not pass into their hands, and even the sound of its name will not be heard. Whoever receives this vidyā-mantra into their hands is equivalent to receiving all those Buddhas mentioned above, and has received all the maṇḍalas, mudras, mantras, and essences in the presence of those Buddhas. He is also the chief among the sons of the Buddhas, the chief among those who hold vidyā-mantras, and is also the Tathāgata.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡོན་ཏན་གཞལ་མེད་པ་འཐོབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་
7-29-22a
འདིས་ཕྱི་མའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད། སྡིག་པ་དང་དགྲ་དང་བགེགས་དང་ནད་དང་རླུང་སད་སེར་སོགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད། ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་ནོར་དང་འབྲུ་སོགས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་བཀླག་པས་འགྲུབ་སྟེ། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་། འབུམ་བཟླས་པས་པདྨོ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་རིམ་པས་མཐོང་ཞིང་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ཚེ་བརྗེས་པའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་གསང་སྔགས་སོགས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་རང་གི་དགེ་རྩ་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་
7-29-22b
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་བོ། །འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནུས་ལ། དེ་ནས་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཞུམ་པ་དང་འཁྲུགས་པ་མཐའ་དག་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱབ་པ་དང་། སྐུད་པ་ལ་སྔགས་པས་རིམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་སོགས་ཞི་བའི་ལས་དང་དབང་དང་བསྐྲད་པ་སོགས་ལས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཛྭ་ལ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུངས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་དང་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་། གཉིས་བཟླས་པས་པདྨའི་རིགས་དང་། གསུམ་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། བཞི་བཟླས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་དང་། ལྔ་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཏུ་ཕྱིར་མི་
7-29-23a
ལྡོག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དབུགས་དབྱུང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱི་གསང་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་རྗེས་

【现代汉语翻译】
诸佛所授记，获得无量功德，成就佛之圆满。此明王于未来时行佛之事业，作众生之怙佑与光明，圆满其愿望。能息灭罪恶、怨敌、魔障、疾病以及风霜冰雹等一切不顺之事。能增长寿命、无病、权势、财富、谷物等一切所欲。诵此即能成就。以此能召请坛城之诸尊。念诵百万遍，则能于梦中次第得见广大莲花坛城、诸佛、观世音，以及其他如来、金刚、莲花、珍宝等部之所有坛城，并能进入彼等坛城，受持誓言，以真言及手印灌顶，获得成就。于舍寿之后，得生极乐世界，能忆起百千劫之宿命。诸佛之神通、变化及密咒等将现前，生生世世忆念自己之善根，
并成为清净之事业成就等，获得无量利益。念诵此咒一百零八遍，能灭尽往昔一切罪业。其后七日内，一切罪业灭尽，一切善根圆满。仅是念诵，即能使我之怯懦与纷乱完全消失。又，可用于治疗一切疾病，以咒加持于丝线，能平息一切瘟疫等，宣说了寂静、增益、怀爱、降伏等极多事业。嗡 阿摩伽 毗卢遮那 摩诃母陀罗 摩尼 钵头迷 什嚩攞 钵喇哇多也 吽。(藏文：ༀ་ཨ་མོ་གྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཛྭ་ལ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ अमोघ वैरोचन महामुद्रा मणि पद्म ज्वाल प्रवर्ताय हुं，梵文罗马拟音：oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇi padme jvāla pravartāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，不空，毗卢遮那，大印，摩尼，莲花，火焰，转动，吽)此为‘不空成就如来灌顶陀罗尼’，仅忆念或读诵此陀罗尼，即能获得三世诸佛之手印灌顶。念诵此咒一千遍，得如来部之灌顶；念诵二千遍，得莲花部之灌顶；念诵三千遍，得金刚部之灌顶；念诵四千遍，得珍宝部之灌顶；念诵五千遍，于一切坛城中永不退转，于大坛城中，三世诸佛皆予以灌顶、加持，并以咒语、手印等秘密加持，无量诸佛皆随。

【English Translation】
The Buddhas prophesied that one would attain immeasurable merit and virtue, and achieve the perfection of Buddhahood. This Vidyaraja (wisdom king) will perform the deeds of a Buddha in the future, acting as a refuge and light for sentient beings, fulfilling their hopes. It averts all adversities such as sins, enemies, obstacles, diseases, wind, frost, and hail. It increases longevity, health, power, wealth, grains, and all desires. Accomplishment is achieved by reciting this. It summons all the deities of the mandala. By reciting it a million times, one will gradually see in dreams the vast lotus mandala, all the Buddhas, Avalokiteshvara (the one who looks with unwavering eyes), and all the mandalas of the Tathagata (the one who has thus gone), Vajra (diamond/thunderbolt), Padma (lotus), and Ratna (jewel) families. One will enter those mandalas, uphold vows, be empowered with mantras and mudras (hand gestures), and attain siddhis (accomplishments). After death, one will be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss), and will remember past lives for a hundred thousand kalpas (aeons). The miraculous powers, transformations, and secret mantras of the Tathagatas will manifest, and in every lifetime, one will remember one's own roots of virtue,
and it will transform into the siddhi of completely pure actions, and one will attain immeasurable benefits. Reciting this one hundred and eight times can exhaust all past sins. Then, within seven days, all sins will be exhausted, and all roots of virtue will be completely perfected. Merely reciting it makes all my timidity and confusion disappear. Furthermore, it can be used to treat all diseases by applying it, and by chanting mantras on threads, all epidemics are pacified. It is said to be extremely effective for peaceful, empowering, subjugating, and other activities. oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇi padme jvāla pravartāya hūṃ. (藏文：ༀ་ཨ་མོ་གྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཛྭ་ལ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ अमोघ वैरोचन महामुद्रा मणि पद्म ज्वाल प्रवर्ताय हुं，梵文罗马拟音：oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇi padme jvāla pravartāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，不空，毗卢遮那，大印，摩尼，莲花，火焰，转动，吽) This is called the 'Amoghasiddhi Empowerment Dharani'. Merely remembering or reciting this dharani will empower one with the hand seals of all the Tathagatas of the three times. Reciting this a thousand times empowers one with the Tathagata family; reciting it two thousand times empowers one with the Padma family; reciting it three thousand times empowers one with the Vajra family; reciting it four thousand times empowers one with the Ratna family; reciting it five thousand times ensures that one will never regress in all mandalas. In the great mandala, the Tathagatas of the three times empower and bless one, and the secret blessings of mantras and mudras are bestowed, and countless Buddhas follow.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་འབྲང་ཞིང་དགོངས་པར་མཛད་དེ། དེ་དག་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ངོ་། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཆེར་དགོངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་དོ། །བཟླས་པ་བདུན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། བདུད་བཏུལ་བ། དམ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལེགས་སོའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀླག་པ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་དང་། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དོན་ཡོད་པའི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་འདི་བཀླག་པ་དང་
7-29-23b
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ལ་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་འགྱུར། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ནས་སྨོས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་སྔོན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལན་གཅིག་བཀླག་པ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་ཆོས་སྤྱད་པ་དང་། མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ་མནར་མེད་པ་ལ་གཞོལ་བའི་སྔོན་དུ་སྔགས་འདི་སྐད་གསང་མཐོན་པོས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན་དེའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། སྡིག་ཅན་ཤི་བའི་རོའམ་རུས་པའམ་བསྲེགས་ཤུལ་ལམ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་འདི་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་གཏོར་ན་དེའི་མོད་ལ་གནས་ངན་ལས་ཐར་ནས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེའོ། །ནད་དྲག་པོས་ཐེབ་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དེའི་རྣ་བར་བཟླས་པས་ནད་ཡུན་རིང་ལས་གྲོལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་ཕྲལ་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ལོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པར་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཏེ་བཏགས་ན་
7-29-24a
གདོན་དང་རྗེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །སྐུད་པ་དཀར་པོས་བཅིང་བར་བྱས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །འཐབ་རྩོད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ཁ་ཐོན་དུ་བཟུང་ན་སྨྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གདོན་དང་རིམས་གྲོལ་བ་ཤི་བ་སློང་བ། ཁྲོས་པ་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་ཡོད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་མཎྚ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དོན་ཞགས་ལས་གསུངས་པ། དོན་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བའི་ནོར་བུའི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིགས་

【现代汉语翻译】
追随并意念，在梦中见到。六千位佛陀于菩提树下金刚座上接受灌顶，深刻意念直至究竟菩提，所有如来皆随之。念诵七遍，如来现证菩提，转法轮，降伏魔众，降下正法之雨，点燃正法之灯，以显现灌顶，赞叹之声，手印等方式灌顶并赐予成就，在梦中得见。同样，仅通过读诵和念诵，便能示现仪轨和业果。
读诵和忆念此不空宝珠，即毗卢遮那佛大印灌顶陀罗尼，便能进入毗卢遮那佛大坛城，并了解誓言。仅通过念诵，便能提及过去、现在、未来一切诸佛之名，并使其显现。无论过去有何等业障，如五无间罪等，仅读诵或念诵一遍，即可完全消除。众生若行恶法，造五无间罪，沉溺于无间地狱，若先以高声念诵此咒三遍，则能从中解脱一切罪业。对于罪人已死的尸体、骨骸、焚烧后的灰烬或墓地，若以芥子对此咒念诵二十一遍后撒之，则能立即从恶道解脱，一切罪业皆得清净，往生极乐世界。若为重病缠身者，于其耳边念诵一百零八遍，则能从长期疾病中解脱，恢复如初。在其头顶结手印，念诵二十一遍，便能立即解脱。以五色线念诵二十一遍后系之，则能从一切邪魔和遗忘中解脱。以白线系之，则能从一切疾病中解脱。若于争斗时念诵一百零八遍，并含于口中，则能成为辩论之首。
同样，具有驱除邪魔和瘟疫，起死回生，平息愤怒等作用。嗡，阿摩伽，曼达拉，帕德玛，阿毗晒卡姆，玛尼，瓦吉ra，萨瓦，达塔伽达，阿毗晒凯，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་མཎྚ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ अमोघ मण्डल पद्म अभिषेक्कं मणि वज्रे सर्व तथागत अभिषेके हुं，梵文罗马拟音：oṃ amogha maṇḍala padma abhiṣekaṃ maṇi vajre sarva tathāgata abhiṣeke hūṃ，汉语字面意思：嗡，不空，坛城，莲花，灌顶，宝珠，金刚，一切，如来，灌顶，吽。）
此乃出自《不空绢索经》，名为不空大坛城莲花灌顶宝珠陀罗尼之心髓，乃一切诸佛坛城之部。

【English Translation】
Following and contemplating, they see in dreams. Six thousand Buddhas sit on the vajra seat at the Bodhi tree, receiving empowerment, deeply contemplating until ultimate Bodhi, all Tathagatas follow. Reciting seven times, the Tathagatas manifest enlightenment, turn the wheel of Dharma, subdue demons, rain down the true Dharma, light the lamp of Dharma, manifest empowerment with sounds of praise, hand seals, etc., granting empowerment and bestowing attainments, seen in dreams. Similarly, merely through reading and reciting, they demonstrate rituals and the fruits of karma.
Reading and remembering this Unfailing Jewel, the great seal empowerment dharani of Vairochana Buddha, one can enter the great mandala of Vairochana Buddha and understand the vows. Merely through recitation, one can mention the names of all Buddhas of the past, present, and future, and make them appear. No matter what karmic obscurations there may be, such as the five heinous crimes, merely reading or reciting once can completely eliminate them. If sentient beings practice evil Dharma, commit the five heinous crimes, and are immersed in the Avici hell, if they first recite this mantra aloud three times, they can be liberated from all those sins. For the corpse, bones, ashes after cremation, or graveyard of a deceased sinner, if mustard seeds are scattered after reciting this mantra twenty-one times, they can immediately be liberated from evil realms, all sins will be purified, and they will be reborn in Sukhavati. If for someone afflicted with severe illness, reciting one hundred and eight times into their ear, they can be liberated from long-term illness and return to their original state. Forming a hand seal on their crown and reciting twenty-one times, they can be liberated immediately. Tying a five-colored thread after reciting twenty-one times,
they can be liberated from all demons and forgetfulness. Tying with a white thread, they can be liberated from all diseases. If reciting one hundred and eight times during a dispute and holding it in the mouth, one will become the best of speakers. Similarly, it has the effect of dispelling demons and plagues, reviving the dead, pacifying anger, and so on. oṃ amogha maṇḍala padma abhiṣekaṃ maṇi vajre sarva tathāgata abhiṣeke hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་མཎྚ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ अमोघ मण्डल पद्म अभिषेक्कं मणि वज्रे सर्व तथागत अभिषेके हुं，梵文罗马拟音：oṃ amogha maṇḍala padma abhiṣekaṃ maṇi vajre sarva tathāgata abhiṣeke hūṃ，汉语字面意思：嗡，不空，坛城，莲花，灌顶，宝珠，金刚，一切，如来，灌顶，吽。)
This is from the 'Unfailing Lasso Sutra,' called the heart essence of the Unfailing Great Mandala Lotus Empowerment Jewel Dharani, which is the family of the mandala of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུན་མོང་བར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་མི་འཕོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་པདྨ་བཅིངས་པས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་མོད་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་སྟོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །རིགས་
7-29-24b
བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྣམ་སྣང་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུ་མཐོང་ཞིང་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་ནས་དགའ་བ་དང་མགུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་འདིས་བགྲང་ཕྲེང་ངམ། དབུ་རྒྱན་ནམ། ཅོད་པན་ནམ། དར་དཔྱངས་ལ་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་ལ་བཅིངས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་འོད་ཟེར་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འབར་བ་དང་། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་སྔགས་འཆང་དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ཉོན་མོངས་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་བསོད་ནམས་
7-29-25a
རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་པར་འགྱུར། དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེན་དང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཐོབ་ཅིང་ཚིག་བཙུན་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ལ་ཙན་དན་གྱི་དྲི་བཟང་འབྱུང་བ་དང་། ཁ་ནས་ཨུཏྤལ་གྱི་དྲི་འབྱིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བྱམས་པ་དང་།མཆོད་པའི་འོས་སུ་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་འབྲོས་ཤིང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཐོང་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཡོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་སྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པཱུ་ཛ་མ་ཎི་པདྨེ་བཛྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་པྲ་ས་ར་ཧཱུྃ། འདི་ཡང་དོན་ཞགས་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ། དོན་ཡོད་པའི་ནོར་བུའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲན་བཀླག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གཞལ

【现代汉语翻译】
将共同地被允许进入（坛场）。念诵此咒一百零八遍，将获得所有不退转如来（Tathagata）的坛城，以大莲花灌顶，如意宝以莲花束缚，于顶上进行灌顶。然后，所有三世诸佛都会在念诵的瞬间于梦中显现。它会显示广阔坛城（mandala）的奇妙幻象，如宫殿和诸神。它会显示四种姓的坛城、毗卢遮那佛（Vairochana），以及明王（Vidyaraja）。从成佛到转法轮（Dharmacakra），你都会看到，并在各自的坛城中获得灌顶的梦境。怀着喜悦和满足的心情，你将获得三摩地（Samadhi），诸佛会赞叹'善哉'，并不断地展现越来越殊胜的幻化。念诵此咒一百零八遍，加持念珠、头饰、宝冠或丝绸垂饰，如果将它系在如来的头上，那么它将成为毗卢遮那佛的如意宝头饰，放射出成百上千的光芒。通过丝绸垂饰的灌顶，你将对三世一切如来和菩萨（Bodhisattva）进行供养和灌顶，并进行盛大的侍奉。仅仅念诵这个心咒，持明者的所有罪障和痛苦都会被彻底平息，身语意三门完全清净，从所有烦恼和障碍中解脱，并积累广大的功德。你将获得广大的善根和伟大的成就。你将畅行无阻，获得供养和侍奉，言语庄严。你的身体会散发出檀香的芬芳，口中吐出莲花的香气，你会对一切众生怀有至上的慈爱，并值得被供养。你将在一切事物中获得最伟大的成就。所有邪魔和邪恶的生物都会远远逃离，并且在你的有生之年都无法伤害你。你将经常见到圣观自在（Avalokiteshvara）和明王，他们会追随你，并在一切事物中赐予你无虚的成就，你将被灌顶为坛城的阿阇黎（Acharya）。
嗡，啊摩噶，布杂，玛尼，帕德美，瓦吉类，达塔噶达，维洛吉帝，萨曼塔，普拉萨拉，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པཱུ་ཛ་མ་ཎི་པདྨེ་བཛྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་པྲ་ས་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ अमोघ पूजा मणि पद्मे वज्रे तथागत विलोकिते समन्त प्रसर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amogha pūjā maṇi padme vajre tathāgata vilokite samanta prasara hūṃ，汉语字面意思：嗡，无空，供养，宝，莲花，金刚，如来，观照，普遍， प्रसार，吽）
这是从《不空绢索续》（Amoghapasha Tantra）中所说，名为'不空宝供养云心髓'，仅仅忆念、读诵和念诵，就能衡量……

【English Translation】
Will be commonly allowed to enter (the mandala). Reciting this mantra one hundred and eight times will grant empowerment into the mandala of all irreversible Tathagatas, with a great lotus empowerment, the wish-fulfilling jewel binding the lotus, empowering on the crown of the head. Then, all Buddhas of the three times will appear in dreams at the moment of recitation. It will show the wondrous illusions of the vast mandala, such as palaces and deities. It will show the mandalas of the four castes, Vairochana, and the Vidyarajas. From enlightenment to the turning of the Dharma wheel, you will see, and you will have dreams of being empowered in their respective mandalas. With a mind of joy and satisfaction, you will attain Samadhi, and the Buddhas will exclaim 'Excellent,' and will continuously show increasingly wondrous transformations. Reciting this mantra one hundred and eight times, blessing rosaries, head ornaments, crowns, or silk pendants, if it is tied to the head of a Tathagata, then it will become the wish-fulfilling jewel head ornament of Vairochana, blazing with hundreds of thousands of rays of light. Through the empowerment of the silk pendant, you will make offerings and empowerments to all Tathagatas and Bodhisattvas of the three times, and perform great service. Merely reciting this essence will completely pacify all the sins, obscurations, and sufferings of the mantra holder, completely purify the three doors of body, speech, and mind, liberate from all afflictions and obscurations, and accumulate vast merit. You will obtain great roots of virtue and great accomplishments. You will be unobstructed in everything, receive offerings and service, and your words will be dignified. A pleasant fragrance of sandalwood will emanate from your body, the scent of lotus will come from your mouth, you will have supreme love for all sentient beings, and you will be worthy of offerings. You will become the supreme of great accomplishments in everything. All obstacles and evil spirits will flee far away, and they will not be able to harm you for as long as you live. You will always see the noble Avalokiteshvara and the Vidyarajas, they will follow you, and in everything, they will bestow the supreme of unfailing accomplishments, and you will be empowered as the Acharya of the mandala.
oṃ amogha pūjā maṇi padme vajre tathāgata vilokite samanta prasara hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པཱུ་ཛ་མ་ཎི་པདྨེ་བཛྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་པྲ་ས་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ अमोघ पूजा मणि पद्मे वज्रे तथागत विलोकिते समन्त प्रसर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amogha pūjā maṇi padme vajre tathāgata vilokite samanta prasara hūṃ，汉语字面意思：嗡，无空，供养，宝，莲花，金刚，如来，观照，普遍， प्रसार，吽)
This is said in the Amoghapasha Tantra, called 'The Heart Essence of the Unfailing Jewel Offering Cloud,' merely remembering, reading, and reciting it can measure...

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་ཁང་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་
7-29-25b
ཆར་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ལྷ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། གོས་རྒྱན་ཡོ་བྱད་དྲི་དང་སྒྲོན་མེ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉན་རང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགྱེས་དགུར་མཆོད་པའི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་བླ་མེད་ཡངས་པ་རྨད་བྱུང་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་སྟོན་པའི་གཟུངས་འདི་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་མ་ལྟ་བུ། བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། དབུགས་འབྱིན་པ། གྲོལ་བར་བྱེད་པ། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ། རིགས་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འགེངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ། བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ། ཐམས་ཅད་འགུག་པ། འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་
7-29-26a
བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ། སྐྱབས་མེད་པའི་སྐྱབས། བསྙེན་གནས་ཚངས་སྤྱོད་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་གནས་དང་ཚངས་སྤྱོད་སོགས་སུ་གྱུར་པ། དབང་པོ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ། ཕྱིན་དྲུག་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྟེར་བ། འཆི་དང་མུ་གེ་ལམ་ཉམས་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་རྒུད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ། སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པ་ལ་མི་མཁས་པ་ལ་སྔགས་སོགས་སྦྱིན་པ། མཚམས་མེད་དམ་ཉམས་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པ། བཀྲེས་སྐོམ་གཅེར་བུ་ནད་ཅན་རྨི་ངན་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་ཞིང་། མཆོག་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡང་དག་པར་གཞུག་པ། མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་སྩོལ་བ།འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སློང་བ། ལོག་པའི་མུན་པར་ལྟུང་བའི་སྒྲོན་མ། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ། གཞན་དབང་སོགས་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ། དབང་པོ་ཡན་ལག་སོགས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་། ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
7-29-26b
ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ལས་ཆར་དབབ། འཐབ་པ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་དང་། གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་ལ། འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མོད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དགྱེས་པའི་སྐ

【现代汉语翻译】
无碍广阔的殿堂，供养云的
大雨，福德资粮的殊胜幻化。各种鲜花，各种天物，衣饰用具，香和灯，食物，音乐和赞颂等等，以所有可能存在的奇妙供养云，向十方佛土的坛城中所有持明者、声闻缘觉等，降下随心所欲的供养之雨。供养云无上广阔，奇妙生起，如幻化般的加持，此陀罗尼是持明者们最胜悉地的宝藏，如一切众生的父母，圆满所愿，给予呼吸，解脱，使一切疾病、痛苦、罪障、烦恼止息。是持明者的吉祥和充满心意的车乘，能劝请一切诸佛，给予一切菩萨呼吸，迎请一切明咒天神，勾召一切，遣返一切作祟的鬼神，给予一切众生殊胜悉地，是无依怙者的依怙，对于未做近住、梵行、净行、苦行者，能成为近住和梵行等，给予根缺者根，给予从六度退失者六度的功德，消除死亡、饥荒、道路迷失等一切怖畏衰损，给予不擅长明咒手印智慧者明咒等，清净无间罪和戒律破损者，消除饥渴裸露疾病恶梦等的过患，使背离三宝者回归正道，赐予未成就者成就，从一切怖畏中解脱，从一切衰败中振兴，是堕入邪见黑暗者的明灯，平息一切烦恼之心，从他自在等一切过患中救护，圆满根、支分等自身一切功德，被天神和菩萨
摄受等等，广说了种种利益。其事业为降雨，平息争斗等的怖畏，广大宣说了飞行于虚空、幻术等事业。仅仅念诵就能获得众多三摩地之门，以及陀罗尼等功德之海，而此仅是述说就能令观世音欢喜的语。

【English Translation】
The unobstructed and vast hall, a great rain of offering clouds,
A great manifestation of the accumulation of merit. Various flowers, various divine objects, clothing ornaments, incense and lamps, food, music, and praises, etc., with all possible wonderful offering clouds, to all Vidyadharas (持明者，vidyādhara，持明者，one who holds knowledge) , Shravakas (声闻，śrāvaka，声闻，hearer) and Pratyekabuddhas (缘觉，pratyekabuddha，缘觉，solitary buddha) in the mandalas of the Buddha-fields of the ten directions, raining down offerings to their heart's content. The offering cloud is unsurpassed and vast, wonderfully arising, like an illusion of blessings, this dharani is the treasure of the supreme siddhi of the Vidyadharas, like the father and mother of all sentient beings, fulfilling wishes, giving breath, liberation, causing all diseases, suffering, sins, and afflictions to cease. It is the auspiciousness of the Vidyadharas and the chariot that fills the mind, able to urge all Buddhas, give breath to all Bodhisattvas, invite all mantra deities, summon all, repel all haunting spirits, give supreme siddhi to all sentient beings, is the refuge of the refuge-less, for those who have not done retreat, Brahmacharya (梵行，brahmacarya，梵行，brahmacharya), pure conduct, asceticism, it can become retreat and Brahmacharya, etc., giving faculties to those who lack faculties, giving the merits of the six perfections to those who have fallen from the six perfections, eliminating all fears and declines such as death, famine, and loss of direction, giving mantras, etc., to those who are not skilled in mantras, mudras, and wisdom, purifying those who have committed the five heinous crimes and broken vows, eliminating the faults of hunger, thirst, nakedness, disease, nightmares, etc., causing those who have turned their backs on the Three Jewels to return to the right path, bestowing accomplishment on those who have not achieved it, liberating from all fears, reviving from all declines, it is the lamp for those who have fallen into the darkness of wrong views, pacifying all afflicted minds, protecting from all faults such as other-dependence, perfecting all one's own merits such as faculties and limbs, being
protected by gods and Bodhisattvas, etc., extensively speaking of various benefits. Its activities are to cause rain to fall, pacify fears such as fighting, and extensively teach activities such as flying in the sky and illusion. Merely reciting it can obtain many doors of samadhi, and an ocean of merits such as dharanis, and this, merely speaking of it, is a speech that pleases Avalokiteshvara (观世音，avalokiteśvara，阿缚卢枳低湿伐罗，the lord who looks down).

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་མངོན་སུམ་ཕྱག་སྤྱི་བོར་འཇོག་པར་མཛད་དོ། །གཟུངས་འདི་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཟུང་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་དང་། དོན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། འདི་མཐོང་བས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་དང་། དེའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་དང་། མགྲིན་སྔོན་དང་། རྟ་མགྲིན་སྲེད་མེད་བུ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་། པདྨོ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། བརྗོད་པ་
7-29-27a
ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཞིང་ལུང་སྟོན་ལ། བྱང་སེམས་དང་ལྷ་རྣམས་མཐོང་ཞིང་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགུག་པས་ན་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པ། ཚེ་དང་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་དང་ནོར་དང་འབྲུ་སོགས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་པ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མངོན་སུམ་མཐོང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཚུར་ཤོག་ཅེས་པའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། ཞིང་དེར་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་སྔ་དྲོ་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་ལྔའི་སྡིག་པ་དང་། མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་བར་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རི་རབ་ལྷུན་པོ་བདུན་གྱི་ཚད་ཙམ་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་བསགས་པ་དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཟད་དེ། དམྱལ་
7-29-27b
ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །སྨྱུང་བར་གནས་པ་གཅིག་གི་བཟླས་པས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཐོབ་ཅིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་པདྨོ་ཡངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་ཏོ། །བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་མཚུངས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། དེའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སུས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། གཞོན་ཅིང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ། དྲི་ང་བ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ། དབྱངས་སྙན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་ཞིང་མཆོད

【现代汉语翻译】
于是，（持明者）将（此明咒）恭敬地置于头顶。此陀罗尼是观世音菩萨自性之身完全清净的陀罗尼心髓，是真实不虚自性的心髓，是如幻三摩地陀罗尼的变幻示现。仅仅见到此陀罗尼，就能亲眼目睹十一面观音的身相，以及他的各种形象、化身云、青颈观音、马头观音、无贪子（梵天）和三界，以及莲花广大的坛城。同样，此一切如来供养云的变幻示现，是金刚大心髓，仅仅念诵就能成为三世诸佛的心子，得到授记，能见到菩萨和天神，并得到他们的加持。由于能如意地召请一切所 желаемого，所以是真实不虚的羂索，能令世间一切众生欢喜并自在，能增长寿命、福德、财富、粮食等一切所需，能圆满六波罗蜜多。临终时，能亲眼目睹九十二俱胝百千诸佛，得到‘善男子，往生极乐世界’的加持，并在彼刹土莲花化生，从一切如来处得到不退转无上菩提的授记。仅仅早上念诵一遍此陀罗尼，就能清净五无间罪，乃至堕入无间地狱的所有罪业，以及如七座须弥山般在每个毛孔中积累的罪业，和千劫中所积累的一切罪障，使其无余灭尽，从十六地狱中解脱。仅仅斋戒一日念诵，就能获得三世诸佛刹土中普贤大菩萨的果位，观世音菩萨和三世诸佛以及莲花广大等诸天和明王等一切都会跟随，并迅速成就悉地。仅仅念诵百千遍，就能使舌头如金刚般坚固，如同金刚心髓般，具有莲花瓣般的颜色，其身体完全清净，如金刚般不可摧毁，年轻且诸根圆满，没有臭味，极其芬芳，极其悦意，声音美妙，一切众生都瞻仰供养。
于是，（持明者）将（此明咒）恭敬地置于头顶。此陀罗尼是观世音菩萨自性之身完全清净的陀罗尼心髓，是真实不虚自性的心髓，是如幻三摩地陀罗尼的变幻示现。仅仅见到此陀罗尼，就能亲眼目睹十一面观音的身相，以及他的各种形象、化身云、青颈观音、马头观音、无贪子（梵天）和三界，以及莲花广大的坛城。同样，此一切如来供养云的变幻示现，是金刚大心髓，仅仅念诵就能成为三世诸佛的心子，得到授记，能见到菩萨和天神，并得到他们的加持。由于能如意地召请一切所 желаемого，所以是真实不虚的羂索，能令世间一切众生欢喜并自在，能增长寿命、福德、财富、粮食等一切所需，能圆满六波罗蜜多。临终时，能亲眼目睹九十二俱胝百千诸佛，得到‘善男子，往生极乐世界’的加持，并在彼刹土莲花化生，从一切如来处得到不退转无上菩提的授记。仅仅早上念诵一遍此陀罗尼，就能清净五无间罪，乃至堕入无间地狱的所有罪业，以及如七座须弥山般在每个毛孔中积累的罪业，和千劫中所积累的一切罪障，使其无余灭尽，从十六地狱中解脱。仅仅斋戒一日念诵，就能获得三世诸佛刹土中普贤大菩萨的果位，观世音菩萨和三世诸佛以及莲花广大等诸天和明王等一切都会跟随，并迅速成就悉地。仅仅念诵百千遍，就能使舌头如金刚般坚固，如同金刚心髓般，具有莲花瓣般的颜色，其身体完全清净，如金刚般不可摧毁，年轻且诸根圆满，没有臭味，极其芬芳，极其悦意，声音美妙，一切众生都瞻仰供养。

【English Translation】
Then, (the vidyadhara) respectfully placed (this mantra) on the crown of his head. This dharani is the essence of the dharani that completely purifies the self-nature body of Avalokiteśvara (the Bodhisattva who embodies the compassion of all Buddhas), it is the essence of the true and unempty self-nature, and it is the transformation and manifestation of the illusory samadhi dharani. Just by seeing this dharani, one can personally witness the form of the Eleven-Faced Avalokiteśvara, as well as his various images, transformation clouds, Nilakantha (blue-necked) Avalokiteśvara, Hayagriva (horse-necked) Avalokiteśvara, Anabhilata (Brahma), and the three realms, as well as the vast lotus mandala. Similarly, this transformation and manifestation of the offering cloud of all Tathagatas (Buddhas), is the great vajra essence, and just by reciting it, one can become the heart-son of the Buddhas of the three times, receive predictions, see Bodhisattvas and gods, and receive their blessings. Because it can summon all desired objects as desired, it is the true and unempty snare, which can make all sentient beings in the world happy and at ease, and can increase longevity, merit, wealth, food, and all necessities, and can perfect the six paramitas (perfections). At the time of death, one can personally witness ninety-two kotis of hundreds of thousands of Buddhas, receive the blessing 'Good son, be born in the Pure Land of Bliss', and be born in that land by lotus transformation, and receive the prediction of non-retrogression to unsurpassed Bodhi (enlightenment) from all Tathagatas. Just by reciting this dharani once in the morning, one can purify the five heinous crimes, and all the sins of falling into the Avici hell, as well as the sins accumulated in each pore like seven Mount Sumerus, and all the karmic obscurations accumulated in thousands of kalpas (aeons), so that they are completely exhausted without remainder, and one is liberated from the sixteen hells. Just by reciting it for one day of fasting, one can obtain the fruit of the great Samantabhadra (a Bodhisattva who embodies the practice of all Buddhas) in the Buddha-fields of the three times, and all the gods and vidyarajas (wisdom kings) such as Avalokiteśvara and the Buddhas of the three times and the vast lotus will follow, and quickly accomplish siddhis (spiritual powers). Just by reciting it hundreds of thousands of times, one can make the tongue as firm as a vajra, like the vajra essence, with the color of lotus petals, its body is completely pure, indestructible like a vajra, young and with all faculties complete, without odor, extremely fragrant, extremely pleasing, with a beautiful voice, and all beings will look up to and make offerings.
Then, (the vidyadhara) respectfully placed (this mantra) on the crown of his head. This dharani is the essence of the dharani that completely purifies the self-nature body of Avalokiteśvara (the Bodhisattva who embodies the compassion of all Buddhas), it is the essence of the true and unempty self-nature, and it is the transformation and manifestation of the illusory samadhi dharani. Just by seeing this dharani, one can personally witness the form of the Eleven-Faced Avalokiteśvara, as well as his various images, transformation clouds, Nilakantha (blue-necked) Avalokiteśvara, Hayagriva (horse-necked) Avalokiteśvara, Anabhilata (Brahma), and the three realms, as well as the vast lotus mandala. Similarly, this transformation and manifestation of the offering cloud of all Tathagatas (Buddhas), is the great vajra essence, and just by reciting it, one can become the heart-son of the Buddhas of the three times, receive predictions, see Bodhisattvas and gods, and receive their blessings. Because it can summon all desired objects as desired, it is the true and unempty snare, which can make all sentient beings in the world happy and at ease, and can increase longevity, merit, wealth, food, and all necessities, and can perfect the six paramitas (perfections). At the time of death, one can personally witness ninety-two kotis of hundreds of thousands of Buddhas, receive the blessing 'Good son, be born in the Pure Land of Bliss', and be born in that land by lotus transformation, and receive the prediction of non-retrogression to unsurpassed Bodhi (enlightenment) from all Tathagatas. Just by reciting this dharani once in the morning, one can purify the five heinous crimes, and all the sins of falling into the Avici hell, as well as the sins accumulated in each pore like seven Mount Sumerus, and all the karmic obscurations accumulated in thousands of kalpas (aeons), so that they are completely exhausted without remainder, and one is liberated from the sixteen hells. Just by reciting it for one day of fasting, one can obtain the fruit of the great Samantabhadra (a Bodhisattva who embodies the practice of all Buddhas) in the Buddha-fields of the three times, and all the gods and vidyarajas (wisdom kings) such as Avalokiteśvara and the Buddhas of the three times and the vast lotus will follow, and quickly accomplish siddhis (spiritual powers). Just by reciting it hundreds of thousands of times, one can make the tongue as firm as a vajra, like the vajra essence, with the color of lotus petals, its body is completely pure, indestructible like a vajra, young and with all faculties complete, without odor, extremely fragrant, extremely pleasing, with a beautiful voice, and all beings will look up to and make offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ལ། ཚེ་བརྗེས་པའི་འོག་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་བོ། །འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔེར་བྱ་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་ལ། གསེར་དང་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་གཏམས་ཏེ་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་གསུམ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་
7-29-28a
སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་ལ་ཕུལ་བ་དེས། འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །འདི་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་མཐའ་ཀླས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །གཟུངས་འདི་པོ་ཏི་ལས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལ་ལྟ་བའམ། རྩིག་པའམ། གྱང་ལ་བྲིས་པ་ལྟ་བར་བྱེད་ན། དེས་མཚམས་མེད་པ་སོགས་མནར་མེད་དུ་གཞོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་། ཕྱིས་ནམ་ཡང་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་བྲིས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཆུ་ཞེང་མཉམ་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཐིགས་པ་དང་། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྡུལ་ཕྲན་བགྲང་ནུས་ཀྱི། གཟུངས་འདི་དང་འདིའི་ཆོ་ག་སོགས་བྲིས་པའི་ཕན་ཡོན་བགྲང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཏདྱ་ཐཱ། 
7-29-28b
ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་ཞིང་།གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཤིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ན་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨ་རྷ་ཏེ་ས་མྱཀ་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་ད

【现代汉语翻译】
将转生到极乐世界，并在来世于无量光佛（Amitabha）前，成为具有完全清净之身和一切功德的佛子，获得大菩提的授记。如果以比喻来说明仅仅念诵此咒所获得的功德，那么即使将三千大千世界充满七宝，并布满金银花，每天三次供养给充满三千大千世界的如来，也无法与仅仅念诵此咒所获功德的十六分之一相比。念诵此咒，能以无尽的世间和出世间供养云遍布所有佛土，永不耗尽，因此具有如此巨大的功德。如果将此陀罗尼从书中抄写下来观看，或者抄写在墙壁上观看，那么所有包括五无间罪等堕入无间地狱的业障都将彻底清净，转生到极乐世界。之后将永不再胎生，直至证得究竟菩提，无论转生到哪个佛土，都将莲花化生，并能忆起前世。抄写此咒的功德，即使能数清八万四千由旬（Yojana）宽的海洋中的水滴，以及须弥山（Mount Meru）的微尘，也无法数清抄写此咒及其仪轨等的功德。如是说。怛[口*它] ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体）tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā（梵文罗马拟音）即说咒曰：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈。（汉语字面意思）这是导师世尊释迦牟尼佛（Shakyamuni）的心髓，名为‘简略般若波罗蜜多’。一切诸佛皆由此而出，凭借获得此咒的力量，释迦牟尼佛成佛，观世音（Avalokiteshvara）成为大菩萨。仅仅听闻此咒，就能毫不费力地获得巨大的功德，所有业障都能清净，修持真言时，不会有魔障，并且能够成就。此外，另有经文说，念诵一遍此咒，就能清净八百八十亿劫所造的一切罪业。如来（Tathagata） 遍照尊（Vairochana）名号为‘普净一切恶道光明王’的陀罗尼是：那摩 巴嘎瓦帝 萨瓦 杜尔嘎地 巴热修达 惹匝雅 达塔嘎达雅 阿尔哈帝 萨姆雅克桑布达雅 怛[口*它] ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། （藏文）นะโม ภะคะวะเต สาระวะ ทุระกะติ ปะริโศธะนะ ราชา ยะ ตะถาคะตายะ อะระหะเต สัมยะกสัมพุทธายะ ตัตยะถา โอม โศธะเน โศธะเน（梵文天城体）namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane（梵文罗马拟音） 皈命薄伽梵，一切恶趣清净王如来，应供，正等觉。即说咒曰：嗡，清净，清净。（汉语字面意思）萨瓦 巴巴姆 维修达内 梭哈。
将轉生到極樂世界，並在來世於無量光佛（Amitabha）前，成為具有完全清淨之身和一切功德的佛子，獲得大菩提的授記。如果以比喻來說明僅僅念誦此咒所獲得的功德，那麼即使將三千大千世界充滿七寶，並布滿金銀花，每天三次供養給充滿三千大千世界的如來，也無法與僅僅念誦此咒所獲功德的十六分之一相比。念誦此咒，能以無盡的世間和出世間供養雲遍布所有佛土，永不耗盡，因此具有如此巨大的功德。如果將此陀羅尼從書中抄寫下來觀看，或者抄寫在牆壁上觀看，那麼所有包括五無間罪等墮入無間地獄的業障都將徹底清淨，轉生到極樂世界。之後將永不再胎生，直至證得究竟菩提，無論轉生到哪個佛土，都將蓮花化生，並能憶起前世。抄寫此咒的功德，即使能數清八萬四千由旬（Yojana）寬的海洋中的水滴，以及須彌山（Mount Meru）的微塵，也無法數清抄寫此咒及其儀軌等的功德。如是說。怛[口*它] ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体）tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā（梵文罗马拟音）即說咒曰：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈。（漢語字面意思）這是導師世尊釋迦牟尼佛（Shakyamuni）的心髓，名為‘簡略般若波羅蜜多’。一切諸佛皆由此而出，憑藉獲得此咒的力量，釋迦牟尼佛成佛，觀世音（Avalokiteshvara）成為大菩薩。僅僅聽聞此咒，就能毫不費力地獲得巨大的功德，所有業障都能清淨，修持真言時，不會有魔障，並且能夠成就。此外，另有經文說，念誦一遍此咒，就能清淨八百八十億劫所造的一切罪業。如來（Tathagata） 遍照尊（Vairochana）名號為‘普淨一切惡道光明王’的陀羅尼是：那摩 巴嘎瓦帝 薩瓦 杜爾嘎地 巴熱修達 惹匝雅 達塔嘎達雅 阿爾哈帝 薩姆雅克桑布達雅 怛[口*它] ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། （藏文）นะโม ภะคะวะเต สาระวะ ทุระกะติ ปะริโศธะนะ ราชา ยะ ตะถาคะตายะ อะระหะเต สัมยะกสัมพุทธายะ ตัตยะถา โอม โศธะเน โศธะเน（梵文天城体）namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane（梵文罗马拟音） 皈命薄伽梵，一切惡趣清淨王如來，應供，正等覺。即說咒曰：嗡，清淨，清淨。（漢語字面意思）薩瓦 巴巴姆 維修達內 梭哈。

【English Translation】
Will be reborn in the Pure Land of Sukhavati, and in the next life, in front of Amitabha, will become a son of the Buddha with a completely pure body and all virtues, and will receive the prediction of great Bodhi. If we use a metaphor to describe the merit of merely reciting this mantra, even if we fill the three thousand great thousand worlds with seven treasures and cover them with gold and silver flowers, offering them three times a day to the Tathagatas filling the three thousand great thousand worlds, it cannot compare to one-sixteenth of the merit gained from merely reciting this mantra. Reciting this mantra can spread endless worldly and transcendental offering clouds throughout all Buddha lands, never exhausting, thus possessing such great merit. If one copies this Dharani from a book and views it, or copies it on a wall and views it, then all karmic obscurations, including the five heinous crimes and other actions leading to Avici Hell, will be completely purified, and one will be reborn in Sukhavati. Afterwards, one will never be born from a womb again, and until attaining ultimate Bodhi, in whichever Buddha land one is born, one will be born from a lotus flower and will remember past lives. The benefits of copying this mantra are such that even if one could count the drops of water in an ocean eighty-four thousand yojanas (Yojana) wide, and the dust particles of Mount Meru (Mount Meru), one could not count the benefits of copying this mantra and its rituals, etc. Thus it is said. tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā. (Sanskrit: tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā) (Meaning: Thus it is: Om, Sage, Sage, Great Sage, Svaha.) This is the essence of the teacher, the Bhagavan Shakyamuni Buddha (Shakyamuni), called 'Concise Prajnaparamita'. All Buddhas arise from this, and by the power of obtaining this mantra, Shakyamuni Buddha attained Buddhahood, and Avalokiteshvara became a great Bodhisattva. Merely hearing this mantra effortlessly obtains great merit, all karmic obscurations are purified, and when practicing mantra, there will be no obstacles, and one will achieve accomplishment. Furthermore, another scripture says that reciting this mantra once purifies all the sins committed in eighty-eight billion kalpas. The Dharani of the Tathagata Vairochana, named 'The King of Radiance Who Completely Purifies All Evil Destinies', is: namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane svāhā. (Sanskrit: namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane svāhā) (Meaning: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King of Radiance Who Completely Purifies All Evil Destinies. Thus it is: Om, purify, purify, purify all sins, svāhā.)
Will be reborn in the Pure Land of Sukhavati, and in the next life, in front of Amitabha, will become a son of the Buddha with a completely pure body and all virtues, and will receive the prediction of great Bodhi. If we use a metaphor to describe the merit of merely reciting this mantra, even if we fill the three thousand great thousand worlds with seven treasures and cover them with gold and silver flowers, offering them three times a day to the Tathagatas filling the three thousand great thousand worlds, it cannot compare to one-sixteenth of the merit gained from merely reciting this mantra. Reciting this mantra can spread endless worldly and transcendental offering clouds throughout all Buddha lands, never exhausting, thus possessing such great merit. If one copies this Dharani from a book and views it, or copies it on a wall and views it, then all karmic obscurations, including the five heinous crimes and other actions leading to Avici Hell, will be completely purified, and one will be reborn in Sukhavati. Afterwards, one will never be born from a womb again, and until attaining ultimate Bodhi, in whichever Buddha land one is born, one will be born from a lotus flower and will remember past lives. The benefits of copying this mantra are such that even if one could count the drops of water in an ocean eighty-four thousand yojanas (Yojana) wide, and the dust particles of Mount Meru (Mount Meru), one could not count the benefits of copying this mantra and its rituals, etc. Thus it is said. tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā. (Sanskrit: tadyathā oṃ mune mune mahā munaye svāhā) (Meaning: Thus it is: Om, Sage, Sage, Great Sage, Svaha.) This is the essence of the teacher, the Bhagavan Shakyamuni Buddha (Shakyamuni), called 'Concise Prajnaparamita'. All Buddhas arise from this, and by the power of obtaining this mantra, Shakyamuni Buddha attained Buddhahood, and Avalokiteshvara became a great Bodhisattva. Merely hearing this mantra effortlessly obtains great merit, all karmic obscurations are purified, and when practicing mantra, there will be no obstacles, and one will achieve accomplishment. Furthermore, another scripture says that reciting this mantra once purifies all the sins committed in eighty-eight billion kalpas. The Dharani of the Tathagata Vairochana, named 'The King of Radiance Who Completely Purifies All Evil Destinies', is: namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane svāhā. (Sanskrit: namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane svāhā) (Meaning: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King of Radiance Who Completely Purifies All Evil Destinies. Thus it is: Om, purify, purify, purify all sins, svāhā.)

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་ནེ། ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ་གཟུངས་འདི་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་
7-29-29a
ཆུང་ངུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་མིང་ཙམ་ཉན་ནམ་བཅང་བའམ། བཀླག་པའམ་བྲིས་ཏེ་ལུས་ལ་བཏགས་ན་ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆི་བ་བརྒྱད་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དང་། ངན་སོང་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ན། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་སྔགས་བཟླས་བསྒོམ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་དག་ལ་སྡིག་པ་གང་ཡང་མི་ཉེ་ཞིང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་བ་ཤི་བའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་ན་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་ཏེ་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་དང་གཟུངས་འདི། དགེ་བཅུ་དང་ལྡན་ལ་སེམས་ཅན་བསམ་པ་ངེས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་འདོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་པའི་རྣ་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་ཐོས་པ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་སོ། །སྔགས་
7-29-29b
ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་རིག་པ་ཡིན་ལ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་མན་ཆད་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་གང་ལྟར་བཟླས་ཀྱང་རུང་ལ།འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་རིགས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་བཟུང་བས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞིར་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་བསོད་ནམས་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ན་མོ་རཏ་ཎ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་རིག་སྔགས་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ལ། གཞན་དུ་གཟུངས་རང་གི་ཕན་ཡོན་ནི་ལན་གཅིག་བཟླས་ན་ལྟས་ངན་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར། རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་མཚམས་
7-29-30a
མེད་ལྔ་ཡང་བྱང་བར་འགྱུར། འདི་བྲིས་ཏེ་ལུས་ལ་བཅངས་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམས་གཏན་དུ་མི་འབྱུང་།

【现代汉语翻译】
ྷ་ནེ། ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། (此句为咒语，不翻译)
从《净除恶趣光明王续》中所说的陀罗尼，仅仅忆念就能使福德浅薄的众生，轻易地从一切恶趣之因中解脱。听闻此名，或受持，或读诵，或书写佩戴在身上，今生八种非时死，以及与之相关的梦兆，与恶趣相关的征兆，甚至在梦中也不会出现。更何况进入此坛城念诵修持真言呢？那些罪业不会靠近他们，也不会堕入恶趣。任何众生，将死者的遗体放入坛城中，进行灌顶，就能从恶趣中解脱，转生到天界，不再退转，并能享受世间和出世间的一切安乐。因此，如来之名和此陀罗尼，唯有具足十善，心念坚定，希求众多不退转之功德，依止一切智智者才能听闻，否则不会传入他人耳中。凡是听闻者，必定成为能成就佛果的法器。
真言之主，称念如来之名并顶礼，是根本明咒。嗡 ཤོ་དྷ་ནི་ (藏文), śo dha ni (梵文天城体), shodhani (梵文罗马拟音), 清净者 开始是心髓，无论如何念诵都可以。这是如来部净除业障的特殊明咒。此外，受持此咒能忆起十四俱胝劫的宿世，一切业障清净，获得不退转，直至菩提果之间，福德不会穷尽。
那摩 惹纳 札雅雅。 嗡 刚嘎 嘎呢 刚嘎 嘎呢。 柔匝呢 柔匝呢。 卓札呢 卓札呢。 札萨呢 札萨呢。 札地哈纳 札地哈纳。 萨瓦 嘎玛 巴让 巴ra呢 麦 萨瓦 萨 埵 难匝 梭哈。(此句为咒语，不翻译)
此为《普净一切业障陀罗尼》，是金刚部不动如来的明咒，也出自《净续》。此外，陀罗尼本身的利益是，念诵一遍，不祥之兆和恶梦都会消失。经常念诵，无论多少世代相续的业力都能彻底清净。念诵三遍，甚至能净除五无间罪。书写此咒佩戴在身上，非时死将永远不会发生。

【English Translation】
ྷ་ནེ། ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། (This sentence is a mantra and will not be translated.)
According to the Dharani spoken in 'The All-Illuminating King Tantra of Purifying Evil Destinies', merely remembering it can easily liberate beings with little merit from all causes of evil destinies. Hearing this name, or upholding it, or reciting it, or writing it and wearing it on the body, the eight untimely deaths in this life, as well as the related dream omens, and the signs related to evil destinies, will not even appear in dreams. How much more so if one enters this mandala and recites and practices the mantra? Those sins will not approach them, and they will not fall into evil destinies. Any sentient being, if the body of the deceased is placed in the mandala and empowered, will be liberated from evil destinies, be reborn in the realm of the gods, never regress, and will experience all the happiness of the world and beyond.
Therefore, the name of the Tathagata and this Dharani can only be heard by those who possess the ten virtues, have steadfast minds, desire many non-regressing qualities, and rely on the wisdom of the All-Knowing One; otherwise, it will not enter the ears of others. All who hear it will undoubtedly become vessels capable of attaining Buddhahood.
The lord of mantras, reciting the name of the Tathagata and prostrating, is the root mantra. Om ཤོ་དྷ་ནི་ (Tibetan), śo dha ni (Sanskrit Devanagari), shodhani (Sanskrit Romanization), purifier onwards is the essence, and it can be recited in any way. This is a special mantra of the Tathagata family for purifying karmic obscurations. Furthermore, upholding this mantra can recall past lives for fourteen kotis of kalpas, purify all karmic obscurations, attain non-regression, and until the attainment of Bodhi, merit will never be exhausted.
Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kamkani. Rocani Rocani. Trotani Trotani. Trasani Trasani. Pratihana Pratihana. Sarva Karma Paramparani Me Sarva Satvananca Svaha. (This sentence is a mantra and will not be translated.)
This is the 'Dharani for Completely Purifying All Karmic Obscurations', which is the mantra of Akshobhya Tathagata of the Vajra family, and it is also found in the 'Purification Tantra'. Furthermore, the benefits of the Dharani itself are that reciting it once will eliminate inauspicious omens and bad dreams. Reciting it regularly will completely purify all karmic forces that have been passed down through countless generations. Reciting it three times will even purify the five heinous crimes. Writing this mantra and wearing it on the body will ensure that untimely deaths will never occur.

--------------------------------------------------------------------------------

 བྱ་དང་རི་དྭགས་མི་མ་ཡིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་འཆི་བའི་རྣ་ལམ་དུ་བརྗོད་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ། ཤི་བའི་རྗེས་སུ་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བྱམས་སྙིང་རྗེས་ལན་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ངམ་འབུམ་དུ་བརྗོད་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་མོད་ལ་ཐར་བར་འགྱུར། སའམ་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ཀར་རམ་ཆུ་གང་རུང་གཅིག་ལ་བཟླས་ཏེ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་གཏོར་རམ་ཁྲུས་བྱས་ནས་དེ་རྗེས་བསྲེགས་པའམ། མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་བཅུག་ཏེ་རིག་སྔགས་འདི་བྲིས་ཏེ་མགོར་བཏགས་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་ཀྱང་ཞག་བདུན་གྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐར་ཏེ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ཡང་ན་རང་གང་སྨོན་པར་སྐྱེའོ། །ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཚེ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གོས་གཙང་མ་བརྗེ་ཞིང་ཟས་མི་ཟ་བའམ། ཡང་ན་ཟས་དཀར་བག་བཟའ་ཞིང་། སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བཞིན། གང་གི་མིང་དང་ལྡན་པས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་ཀྱང་ཐར་ཏེ་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐད་དུ་འོངས་ཏེ་ལུས་
7-29-30b
སྟོན་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ལེགས་སོ་བྱིན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་མིང་བྲིས་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བྱས་ལ། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་རྒྱ་མཚོའམ་ཆུ་ཀླུང་དུ་བཏང་ན་དེས་དམྱལ་སོགས་ལས་ཐར། ཡང་ན་དེ་ལྟར་མཆོད་དེ། མཇུག་ཏུ་ལམ་བཞི་མདོར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གདུགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མཆོད་སྟོན་གསོལ་ནས། ཡོན་གྱི་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ཁོ་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བྱས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྐྱེས་ནས་ལུས་སྟོན་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། འཆི་ཁར་རྩིག་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིས་པ་མཐོང་ན་དེའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ན་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་བྱོན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ངའི་གམ་དུ་ཤོག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། གཟུངས་ཀྱི་མེ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་སརྦ་སཏྭ་ན་མ་
7-29-31a
ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན་དེར་དེའི་མིང་གཞུག་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏཱ། ཨ་མི་ཏོད་བྷ་བེ།ཨ་མི་ཏ། སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱ ནྟ་ག་མི་ནི། ག་ག་ན་

【现代汉语翻译】
即使是飞鸟、走兽，或者非人，任何众生在临终时，如果能在其耳边念诵此咒，都不会堕入恶道。
死后，如果念诵其名字，以慈悲心念诵百遍、千遍或百万遍，即使已堕入地狱，也能立即解脱。
无论在土、芝麻、芥子或水中念诵此咒，然后洒在死者身上或进行沐浴，之后再火化或放入佛塔中，并将此明咒写好佩戴在死者头上，即使已堕入恶道，也能在七日内解脱，不会被鬼怪吞噬，转生到善趣、天界，或者转生到自己所期望的地方。
在满月之日，沐浴后换上干净的衣服，不进食或只吃白色的食物，然后绕着存放遗骨的佛塔，念诵死者的名字百万遍，即使已堕入恶道，也能解脱，转生到清净天的天神之中，来到修行者面前，显现身体，供养和绕塔，称赞'善哉'后消失。
或者，写下死者的名字，念诵此陀罗尼，建造十万座佛塔，用伞、幢、幡等供养，然后放入大海或河流中，死者就能从地狱等恶道中解脱。或者，像这样供养后，最后在四岔路口建造一座大佛塔，用伞等供养，也供养僧众，准备丰盛的斋饭。
然后，以美好的供品供养，并说：'愿此成为某某的善根，愿此使其转生到善趣、天界。'这样做了之后，就会像所期望的那样转生，显现身体等如前所述。即使是造作五无间罪、诽谤正法、诋毁圣者之人，在临终时，如果看到墙上写着此陀罗尼，也能消除一切业障，更何况是念诵之人呢？如来会亲自降临，说：'善男子，到我这里来！'
佛说：在'明咒之火'之后加上'萨瓦 萨埵 纳玛'（藏文：སརྦ་སཏྭ་ན་མ་，梵文天城体：सर्व सत्त्व नम，梵文罗马拟音：sarva sattva nama，汉语字面意思：一切众生之名），就是加上一切众生的名字。如果 বিশেষভাবে为某人做，要知道在那里加上那个人的名字。
无量功德赞叹陀罗尼：那摩 惹纳 札雅雅，那摩 巴嘎瓦爹，阿弥达巴雅， 达塔嘎达雅，阿哈爹 桑雅桑 布达雅。 达雅塔，嗡 阿弥爹，阿弥达，阿弥多 达巴威，阿弥达 桑巴威，阿弥达 维卡兰爹，阿弥达 维卡兰达 嘎弥尼，嘎嘎纳

【English Translation】
Even if it is a bird, a wild animal, or a non-human being, if this mantra is recited in the ear of any sentient being at the time of death, they will not fall into the lower realms.
After death, if their name is mentioned and recited with compassion a hundred, a thousand, or a hundred thousand times, even if they have already been born in hell, they will be liberated immediately.
Whether reciting this mantra over earth, sesame, mustard seed, or water, and then sprinkling it on the body of the deceased or bathing them, and then cremating them or placing them in a stupa, and writing this vidyā-mantra and placing it on their head, even if they have already been born in the lower realms, they will be liberated within seven days without being devoured by demons, and will be reborn in a happy realm, a heavenly realm, or wherever they wish to be reborn.
On the day of the full moon, after bathing and changing into clean clothes, either not eating or eating only white food, and circumambulating the stupa containing the remains, reciting the name of the deceased a million times, even if they have already been born in the lower realms, they will be liberated and reborn among the gods of the pure realms, come before the practitioner, show their body, make offerings and circumambulate, say 'Excellent!' and disappear.
Or, write down the name of the deceased, recite the dhāraṇī, build a hundred thousand stupas, offer umbrellas, banners, and flags, and then release them into the ocean or river, and the deceased will be liberated from hell and other lower realms. Or, make offerings in this way, and finally build a large stupa at the crossroads of the four paths, offer umbrellas and other items, and also offer a feast to the Sangha.
Then, offer excellent offerings, and say: 'May this become the root of virtue for so-and-so, may this cause them to be reborn in a happy realm, a heavenly realm.' After doing this, they will be reborn as desired, and showing their body etc. will be as before. Even if someone has committed the five heinous crimes, abandoned the holy Dharma, or slandered the noble ones, if they see this dhāraṇī written on a wall at the time of death, all their karmic obscurations will be exhausted, let alone those who recite it! The Tathāgata himself will come and say: 'Son of good family, come to me!'
The Buddha said: After 'Fire of the Mantra', adding 'Sarva Sattva Nama' (藏文：སརྦ་སཏྭ་ན་མ་，梵文天城体：सर्व सत्त्व नम，梵文罗马拟音：sarva sattva nama，汉语字面意思：name of all beings) means adding the names of all sentient beings. If you are doing it specifically for someone, know that you should add that person's name there.
The Dhāraṇī of Immeasurable Praises of Qualities: Namo Ratna Trayāya, Namo Bhagavate, Amitābhāya, Tathāgatāya, Arhate Samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā, Om Amite, Amitā, Amitodbhave, Amitā Sambhave, Amita Vikrante, Amita Vikrānta Gāmini, Gāgana

--------------------------------------------------------------------------------

ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ། སྣང་མཐའ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟླས་པར་བྱ་ལ། ཨོཾ་མན་ཆད་བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྙིང་པོའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་བྱང་། ཉིན་རེ་བཞིན་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་། སངས་རྒྱས་སྟོང་ལས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཐོབ། ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པོ་བྱང་། འབུམ་བཟླས་ན་འཕགས་པ་བྱམས་པ་མཐོང་།
7-29-31b
ཉིས་འབུམ་གྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཐོང་། སུམ་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཕན་ཡོན་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་རཏྞེ་རཏྞེ། མ་ཧཱ་རཏྞེ། རཏྞ་སཾ་བྷ་བེ། རཏྞ་ཀི་རཏྞེ། རཏྞཾ་མཱ་ལཱ། བི་ཤུད་དྷེ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ། འདིས་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་སྒྲིབ་འཇོམས་པ་ཕན་ཡོན་ཟུར་དུ་བཤད་པ་མ་མཐོང་ཡང་གོང་མ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞོམ་པར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ། བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་ཀྱང་འདུག །མཆན། བི་ཤོདྷ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་ཡོད་པའི་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཕན་ཡོན་གོང་བཞིན་ནོ། །གཟུངས་འདི་ལྔ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ལ་གོང་མ་གསུམ་ཟུར་དུའང་གཟུངས་ཚན་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།
7-29-32a
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྙིང་པོ་སྡིག་པ་ཞི་ཞིང་ཚེ་ནོར་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་རི་བཱ་སི་ནི་བར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་དཀར་མོའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པའི་ཚོགས་སྲེག་པར་བྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ། མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་སྙིང་པོ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་བགེགས་སྲུང་བ་དང་སྟོབས་སྦྱིན་པའི་མཆོག་གོ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲོལ་མའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་སྡིག་པ་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒ

【现代汉语翻译】
ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། (梵文罗马转写：Kīrti kare sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā，梵文天城体：कीर्ति करे सर्व कर्म क्लेश क्षयं करि स्वाहा，藏文：ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，汉语字面意思：光荣的行动，一切业障的毁灭者，行动，梭哈！)此为莲花部殊胜之佛，无量光佛之陀罗尼。应以忆念无量光佛而诵持，于嗡字之前诵持亦可，乃其心要。于‘那摩ra tna’等咒语之主前合诵，则更为殊胜。诵此一遍，能净除于亿万劫中所积之业障。若每日三时诵持，则一切罪业皆能无余清净，得由千佛所生之善根，诵念二十一遍，则能净除四根本堕罪，诵十万遍，则能得见圣者慈氏（弥勒菩萨）。
诵二十万遍得见观世音菩萨，诵三十万遍则得见如来无量光佛，其利益功德无量无边，此乃简略所述。如是说。又，摧灭一切罪障之陀罗尼为：ཨོཾ་རཏྞེ་རཏྞེ། མ་ཧཱ་རཏྞེ། རཏྞ་སཾ་བྷ་བེ། རཏྞ་ཀི་རཏྞེ། རཏྞཾ་མཱ་ལཱ། བི་ཤུད་དྷེ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ། (梵文罗马转写：Oṃ ratṇe ratṇe, mahā ratṇe, ratṇa saṃbhave, ratṇa ki ratṇe, ratṇaṃ mālā, biśuddhe śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ traṭ，梵文天城体：ॐ रत्णे रत्णे, महारत्णे, रत्न संभवे, रत्न कि रत्णे, रत्नं माला, विशुद्धे शोधय सर्व पापं हूं त्रट，藏文：ཨོཾ་རཏྞེ་རཏྞེ། མ་ཧཱ་རཏྞེ། རཏྞ་སཾ་བྷ་བེ། རཏྞ་ཀི་རཏྞེ། རཏྞཾ་མཱ་ལཱ། བི་ཤུད་དྷེ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ།，汉语字面意思：嗡！珍宝啊！珍宝啊！大珍宝啊！珍宝生！珍宝光辉！珍宝鬘！完全清净，净化一切罪业！吽！吒！)此咒能摧毁一切魔境，乃珍宝部之精要，虽未见有单独阐述其净除业障之利益，然应知其与前述诸咒功德无异。
又，无有能胜，定能摧灭一切难以摧毁之业障之陀罗尼为：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ། བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་ཀྱང་འདུག །མཆན། བི་ཤོདྷ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文罗马转写：Oṃ amogha apratihata, sarva āvaraṇa, bināśani/biśodhani, hara hara hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ अमोघ अप्रतिहत, सर्व आवरण, विनाशनि/विशोधनि, हर हर हूं फट्，藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ། བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་ཀྱང་འདུག །མཆན། བི་ཤོདྷ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།，汉语字面意思：嗡！无空无碍，一切障碍，摧毁者/净化者，哈拉哈拉，吽！啪！)此乃不空成就佛之事业部心要，为一切如来之明咒，其利益功德如前所述。此五陀罗尼出自《恶趣清净续》，前三者亦单独出现于陀罗尼集中。ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། (梵文罗马转写：Oṃ vajradhātīśvarī svāhā，梵文天城体：ॐ वज्रधातीश्वरी स्वाहा，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།，汉语字面意思：嗡！金刚界自在母，梭哈！)金刚界自在母之心咒，能净除一切罪业，并赐予殊胜成就。
ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文罗马转写：Oṃ locane basude svāhā，梵文天城体：ॐ लोचने बसुदे स्वाहा，藏文：ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，汉语字面意思：嗡！眼母，财富天女，梭哈！)佛眼佛母之心咒，能平息罪业，并增延寿命、财富等。ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་རི་བཱ་སི་ནི་བར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文罗马转写：Oṃ pāṇḍari bāsini barde svāhā，梵文天城体：ॐ पाणडर बासिनि बर्दे स्वाहा，藏文：ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་རི་བཱ་སི་ནི་བར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，汉语字面意思：嗡！白衣观音，居住者，赐予者，梭哈！)白衣佛母之心咒，仅诵一遍，便能焚烧罪业之聚，仅作念诵，即能具足一切圆满顺遂之福分。此乃出自《世间自在之思择》，为怀柔等法之殊胜咒语。ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ། (梵文罗马转写：Oṃ māmaki kiri kiri svāhā，梵文天城体：ॐ मामकी किरि किरि स्वाहा，藏文：ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ།，汉语字面意思：嗡！嘛嘛ki，kiri kiri，梭哈！)嘛嘛ki佛母之心咒，能摧灭一切罪业，并为守护、赐力之殊胜咒语。ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文罗马转写：Oṃ tāre tuttāre ture svāhā，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，汉语字面意思：嗡！度母，速救度母，勇度母，梭哈！)度母之心咒，此十字咒能从一切罪业与衰败中解脱。

【English Translation】
Kīrti kare sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā! (Sanskrit Romanization: Kīrti kare sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā, Sanskrit Devanagari: कीर्ति करे सर्व कर्म क्लेश क्षयं करि स्वाहा, Tibetan: ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Glorious action, destroyer of all karmic obscurations, action, svāhā!) This is the dhāraṇī of Amitābha (Buddha of Infinite Light), the supreme Buddha of the Lotus family. It should be recited with mindfulness of Amitābha. It is also acceptable to recite starting before the 'Oṃ' syllable, as that is its essence. Reciting it together with the lord of mantras, such as 'Namo Ratna', will make it even more excellent. Reciting this once purifies the karmic obscurations accumulated over hundreds of thousands of kalpas. If recited three times daily, all sins will be completely purified, and one will obtain the roots of virtue generated by a thousand Buddhas. Reciting it twenty-one times will purify the four root downfalls. Reciting it one hundred thousand times will allow one to see the noble Maitreya (Future Buddha).
Reciting it two hundred thousand times will allow one to see Avalokiteśvara (Bodhisattva of Compassion). Reciting it three hundred thousand times will allow one to see the Tathāgata Amitābha. Its other benefits are immeasurable, but this is a brief summary. So it is said. Furthermore, the dhāraṇī that destroys all obscurations is: Oṃ ratṇe ratṇe, mahā ratṇe, ratṇa saṃbhave, ratṇa ki ratṇe, ratṇaṃ mālā, biśuddhe śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ traṭ (Sanskrit Romanization: Oṃ ratṇe ratṇe, mahā ratṇe, ratṇa saṃbhave, ratṇa ki ratṇe, ratṇaṃ mālā, biśuddhe śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ traṭ, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्णे रत्णे, महारत्णे, रत्न संभवे, रत्न कि रत्णे, रत्नं माला, विशुद्धे शोधय सर्व पापं हूं त्रट, Tibetan: ཨོཾ་རཏྞེ་རཏྞེ། མ་ཧཱ་རཏྞེ། རཏྞ་སཾ་བྷ་བེ། རཏྞ་ཀི་རཏྞེ། རཏྞཾ་མཱ་ལཱ། བི་ཤུད་དྷེ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Jewel! Jewel! Great Jewel! Jewel-born! Jewel-radiance! Jewel Garland! Completely pure, purify all sins! Hūṃ! Traṭ!) This mantra destroys all demonic realms and is the essence of the Jewel family. Although I have not seen a separate explanation of its benefits in purifying obscurations, it should be understood that it is no different from the previous mantras.
Moreover, the dhāraṇī that is invincible and will certainly destroy all difficult-to-destroy obscurations is: Oṃ amogha apratihata, sarva āvaraṇa, bināśani/biśodhani, hara hara hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization: Oṃ amogha apratihata, sarva āvaraṇa, bināśani/biśodhani, hara hara hūṃ phaṭ, Sanskrit Devanagari: ॐ अमोघ अप्रतिहत, सर्व आवरण, विनाशनि/विशोधनि, हर हर हूं फट्, Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ། བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་ཀྱང་འདུག །མཆན། བི་ཤོདྷ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Unfailing, unimpeded, all obstacles, destroyer/purifier, hara hara, hūṃ phaṭ!) This is the heart essence of the Action family of Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), the vidyā mantra of all Tathāgatas, and its benefits are as described above. These five dhāraṇīs are mentioned in the 'Purifying the Lower Realms Tantra', and the first three also appear separately in dhāraṇī collections. Oṃ vajradhātīśvarī svāhā! (Sanskrit Romanization: Oṃ vajradhātīśvarī svāhā, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधातीश्वरी स्वाहा, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Vajradhātu Īśvarī, svāhā!) The heart essence of Vajradhātu Īśvarī (Diamond Realm Goddess), purifies all sins and bestows supreme accomplishments.
Oṃ locane basude svāhā! (Sanskrit Romanization: Oṃ locane basude svāhā, Sanskrit Devanagari: ॐ लोचने बसुदे स्वाहा, Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Locanā, Vasudeva, svāhā!) The heart essence of Buddhalocanā (Buddha Eye Mother), pacifies sins and increases life, wealth, etc. Oṃ pāṇḍari bāsini barde svāhā! (Sanskrit Romanization: Oṃ pāṇḍari bāsini barde svāhā, Sanskrit Devanagari: ॐ पाणडर बासिनि बर्दे स्वाहा, Tibetan: ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་རི་བཱ་སི་ནི་བར་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Pāṇḍaravāsinī, dweller, giver, svāhā!) The heart essence of White-Robed Mother, reciting this once burns away the accumulation of sins, and merely reciting it endows one with the fortune of all perfections. This is stated in the 'Contemplation of Lokeśvara' and is the supreme mantra for subjugation, etc. Oṃ māmaki kiri kiri svāhā! (Sanskrit Romanization: Oṃ māmaki kiri kiri svāhā, Sanskrit Devanagari: ॐ मामकी किरि किरि स्वाहा, Tibetan: ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Māmaki, kiri kiri, svāhā!) The heart essence of Māmaki, destroys all sins and is the supreme mantra for protection from obstacles and bestowing strength. Oṃ tāre tuttāre ture svāhā! (Sanskrit Romanization: Oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Literal Chinese meaning: Oṃ! Tāre, tuttāre, ture, svāhā!) The heart essence of Tārā (Savioress), this ten-syllable mantra liberates from all sins and misfortunes.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོལ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དགུག་ཅིང་བྲན་དུ་བྱེད་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའོ། །རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་གཟུངས་འདི་དག་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཤུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཤོ་དྷ་ཡ་རཱ་ཛཱ་ཡ་
7-29-32b
སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྔགས་ཏེ་རྒྱུད་དུ་མར་ཨོཾ་ཧྲཱིཿསོགས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་སྔགས་སུ་གསུངས། དེ་རྗེས་པྲཛྙཱ་སོགས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཤམ་དང་བཅས་པ་འདི་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུངས་སུ་གསུངས། འདི་ལྟས་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བཟློག་ལ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་གཞན་དུ་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས་གསུང་པ། ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་མཱ་ར་སིནྱ་བི་དྲ་པ་ཎི། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་གརྦྷེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། སརྦ་མཱ་ར་བ་ནཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སཾ་ངྷ་ར་སཾ་དྷ་ར་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀལྤ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཏེ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་གཟུངས་འདིས་སྟོང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་རྣམས་མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་བཅོམ་པར་མཛད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས། དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བྱས་ཀྱང་
7-29-33a
གཟུངས་འདི་མ་ཐོབ་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། བདུད་ཕམ་པ་སོགས་བྱ་མི་ནུས་པར་གསུངས་ཤིང་། འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། གཟུངས་འདིའི་མིང་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་དང་། འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་དང་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་ཉན་འཆང་ཀློག་སོགས་དང་། རྩིག་པ་ལ་བྲིས་པ་མཐོང་བས། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་། མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཤན་པ་གདོལ་པ་སོགས་ལས་ངན་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འོན་ལོང་ཞར་སྒུར་སོགས་སྔོན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་ཟིན་པ། ལྟ་བ་ངན་པས་བསླུས་པ། ལོག་འདྲེན་གྱིས་བརླམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་དེ་དག་ཞི་ནས། ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཐོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྙིགས་མའི དུས་སུ་ཕ་དང་མར་མི་འཛིན་པ། འཕགས་པ་དང་དམ་ཆོས་ལ་སྐུར་

【现代汉语翻译】
通过嬉戏，能勾召三界并使其成为奴仆，从而成就各种事业。各种续部中所说的五部母的陀罗尼，是所有明咒女王的心髓，具有无量的利益，能获得一切成就。
怛[口*它] 雅[口*它]。嗡 赫利 嘘底 斯[口*每]里底 尾匝耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཤུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः शुति स्मृति विजयि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ śuti smṛti vijayi svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，听闻，忆念，胜利，梭哈。）般若波罗蜜多耶 萨[口*瓦] 杜[口*尔]嘎底 效达 雅 惹匝雅 梭哈。（藏文：པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཤོ་དྷ་ཡ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：प्रज्ञापारमिताये सर्वदुर्गति शोधय राजाय स्वाहा，梵文罗马拟音：prajñāpāramitāye sarvadurgati śodhaya rājāya svāhā，汉语字面意思：般若波罗蜜多，一切恶趣，清净，王，梭哈。）
这是般若波罗蜜多的明咒，在许多续部中，嗡 赫利 等被说成是般若波罗蜜多的明咒。之后，般若 等与净除恶趣的夏姆连在一起，被说是受持八千颂般若经的陀罗尼。通过这个，也能遣除各种不祥之兆，并且能清净业障和一切恶趣。如是说，在其他地方，这也是能增长忆念和智慧的特殊明咒。
从宝生广大宫殿的秘密仪轨中说：嗡 玛尼 班匝 赫利达雅 班匝 玛惹 辛雅 尾札 巴尼。哈纳 哈纳 班匝 嘎[口*尔]贝。札萨雅 札萨雅。萨[口*瓦] 玛惹 巴纳尼 吽 吽。桑 达惹 桑 达惹 布达 麦特里 萨[口*瓦] 达[口*它]嘎达。班匝 嘎[口*尔]巴 阿迪斯提得 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་མཱ་ར་སིནྱ་བི་དྲ་པ་ཎི། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་གརྦྷེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། སརྦ་མཱ་ར་བ་ནཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སཾ་ངྷ་ར་སཾ་དྷ་ར་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀལྤ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ मणि वज्र हृदयं वज्र मार सैन्य विद्रापणि। हन हन वज्र गर्भे। त्रासय त्रासय। सर्व मार वनानि हुं हुं। सं धर सं धर बुद्ध मैत्री सर्व तथागत। वज्र कल्प अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇi vajra hṛdayaṃ vajra māra sainya vidrāpaṇi। hana hana vajra garbhe। trāsaya trāsaya। sarva māra vanāni huṃ huṃ। saṃ dhara saṃ dhara buddha maitrī sarva tathāgata। vajra kalpa adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：嗡，摩尼，金刚，心，金刚，魔军，驱散者。摧毁，摧毁，金刚，藏。惊吓，惊吓。一切魔军森林，吽，吽。保持，保持，佛陀，慈爱，一切如来。金刚劫，加持，梭哈。）
这是名为金刚宝大广大宫殿极善安住秘密的陀罗尼，当导师成佛时，以此陀罗尼将三千世界转变为金刚自性，使兵器之雨变成鲜花，从而摧毁了魔众。佛说：‘即使做了成百上千的苦行，如果未获得此陀罗尼，也无法成佛和战胜魔众等。’通过此陀罗尼能成就佛身，仅仅受持此陀罗尼的名字，就等于受持了一切佛的名号，仅仅念诵此陀罗尼，就等于供养、承侍和顶礼了一切佛。
听闻、受持、读诵此陀罗尼，或者在墙上书写此陀罗尼，仅仅是看到，就能平息五无间罪、堕入无间地狱、舍弃正法、诽谤圣者、从事屠夫、贱民等恶业、以及聋哑盲跛等前世业障、被魔索束缚、被邪见迷惑、被邪师蛊惑等过失，从而全部不退转于无上菩提。即使是畜生道的众生，见到或听到，也会同样如此。在五浊恶世，不视父母为父母，诽谤圣者和正法。

【English Translation】
Through play, one can attract the three realms and make them servants, thereby accomplishing various deeds. The dharanis of the five mothers of the families, as spoken in various tantras, are the essence of the queen of all vidya-mantras, possessing immeasurable benefits and enabling the attainment of all siddhis.
Tadyatha. Om Hrih Shuti Smriti Vijaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཤུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः शुति स्मृति विजयि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ śuti smṛti vijayi svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Hearing, Memory, Victory, Svaha.) Prajnaparamitaye Sarva Durgati Shodhaya Rajaya Svaha. (Tibetan: པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཤོ་དྷ་ཡ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञापारमिताये सर्वदुर्गति शोधय राजाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: prajñāpāramitāye sarvadurgati śodhaya rājāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Prajnaparamita, All Evil Destinies, Purify, King, Svaha.)
This is the mantra of the Prajnaparamita. In many tantras, 'Om Hrih' and so on are spoken of as the mantra of the Prajnaparamita. After that, 'Prajna' and so on, together with the sham that purifies evil destinies, are spoken of as the dharani for upholding the Eight Thousand Verse Prajnaparamita. Through this, one can also avert various inauspicious signs and purify karmic obscurations and all evil destinies. It is said that in other places, this is also a special mantra that increases memory and wisdom.
From the secret ritual of the Jewel Increasing Vast Mansion, it is said: Om Mani Vajra Hridaye Vajra Mara Sainya Vidrapani. Hana Hana Vajra Garbhe. Trasaya Trasaya. Sarva Mara Vanani Hum Hum. Sam Dhara Sam Dhara Buddha Maitri Sarva Tathagata. Vajra Kalpa Adhistite Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་མཱ་ར་སིནྱ་བི་དྲ་པ་ཎི། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་གརྦྷེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། སརྦ་མཱ་ར་བ་ནཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སཾ་ངྷ་ར་སཾ་དྷ་ར་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀལྤ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ मणि वज्र हृदयं वज्र मार सैन्य विद्रापणि। हन हन वज्र गर्भे। त्रासय त्रासय। सर्व मार वनानि हुं हुं। सं धर सं धर बुद्ध मैत्री सर्व तथागत। वज्र कल्प अधिष्ठिते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi vajra hṛdayaṃ vajra māra sainya vidrāpaṇi। hana hana vajra garbhe। trāsaya trāsaya। sarva māra vanāni huṃ huṃ। saṃ dhara saṃ dhara buddha maitrī sarva tathāgata। vajra kalpa adhiṣṭhite svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel, Vajra, Heart, Vajra, Mara's Army, Dispeller. Destroy, Destroy, Vajra, Womb. Terrify, Terrify. All Mara's Forests, Hum, Hum. Hold, Hold, Buddha, Loving-kindness, All Tathagatas. Vajra Aeon, Adhisthita, Svaha.)
This is the dharani called the Secret of the Extremely Well-Established Vajra Jewel Great Vast Mansion. When the Teacher attained Buddhahood, with this dharani, he transformed the three thousand worlds into the nature of vajra, causing the rain of weapons to turn into flowers, thereby destroying the hosts of Mara. The Buddha said, 'Even if one performs hundreds of thousands of austerities, if one does not obtain this dharani, one cannot attain Buddhahood and defeat the hosts of Mara.' Through this dharani, one can accomplish the Buddha's body. Merely holding the name of this dharani is equivalent to holding the names of all Buddhas. Merely reciting this dharani is equivalent to making offerings, serving, and prostrating to all Buddhas.
Hearing, holding, reciting this dharani, or writing this dharani on a wall, merely seeing it, can pacify the faults of the five heinous crimes, falling into the Avici hell, abandoning the Dharma, slandering the Noble Ones, engaging in evil deeds such as being a butcher or an outcaste, as well as those with karmic obscurations from previous lives such as being deaf, mute, blind, or crippled, being seized by the noose of Mara, being deceived by wrong views, being deluded by evil teachers, thereby causing all to become non-retrogressive from unsurpassed Bodhi. Even if beings of the animal realm see or hear it, it will be the same. In the degenerate age, not regarding parents as parents, slandering the Noble Ones and the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སོགས་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་། གཟུངས་འདི་ཉན་
7-29-33b
པ་དང་བཀླག་པ་དང་བྲིས་ན་གང་ཟག་དེར་མ་ཟད་དེ་མཐོང་ཐོས་དང་དེའི་གྲིབ་མས་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་མ་ལུས་པར་བྱང་ནས་ཚེ་འདིར་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་སྟོང་འཐོབ་པ་དང་། གཟུངས་འདིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན། བདུད་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དགའ། དུག་དང་མཚོན་སོགས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མི་མྱོང་། ལུས་གཞོན་ཤིང་མཛེས་ལ་ངག་སྙན། ནད་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་། ཞར་ལོང་འོན་སོགས་དབང་པོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར། འཆི་བའི་ཚེ་སྤོབས་པ་མི་ཟད་ལ། སེམས་མི་འཁྲུགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་དབུགས་འབྱིན། འདི་འཛིན་པ་ལ་བྱད་སོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས། རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཐོང་། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕར་ཕྱིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཆོ་ག་དེ་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ། མ་ཎི་པྲ་བྷེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་རྡེ་ཤ་ནི། མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ། བི་མ་ལེ། སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།
7-29-34a
ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ། བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ། གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ། གསང་བ་དམ་པའི་གཟུངས་འདི་ནི།སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཞིང་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ། བཟླས་པའི་མོད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བདུད་སོགས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཀུན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཚད་མེད་པར་འཕེལ་བར་བྱེད། ལན་གཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཞན་དུའང་གཟུངས་འདི་བྱུང་ཞིང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་གྲགས་པ་ནི་གཟུངས་སྔ་མའི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དོན་ཞགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཏགས་པ་ཡོད་ལ། དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ཉིན་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏོན་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་གསུམ་འཇིག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་རླུང་དང་ཐོག་རྡིབ་གཡང་ལྷུང་གཟའ་དང་བྱད་སྟེམས་རིམས་དྲག་པོ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དུག་སྦྱར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །གཟུགས་
7-29-34b
བཟང་དབྱངས་སྙན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བྱང་། ཚེ་རིང་། འཁོར་མང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་སུ་གྱུ

【现代汉语翻译】
即使是那些造作各种恶业的人，如果听闻、读诵、书写此陀罗尼，不仅那个人，凡是见到、听到以及被其影子触及的一切众生，所有罪业都将得以清净，今生获得百千功德。此陀罗尼能使人远离一切罪业，具足一切善根，降伏一切魔障，令一切世间欢喜，不受毒药和武器等一切损害，不经历世间的一切痛苦，身体年轻美丽，言语动听，不生一切疾病，不会变成瞎子、聋子等根缺之人，临终之时无所畏惧，心不散乱，能见到一切佛陀而逝。持诵此陀罗尼者，不会受到诅咒等的侵害，梦中能见到佛菩萨。此乃一切如来之精华，是般若波罗蜜多和神通等一切佛法的秘密。’
此外，在那部仪轨中还说到：‘嗡，毗补罗揭鞞，摩尼钵喇婆，多他揭多尼隶舍尼，摩尼摩尼苏钵喇婆，毗摩隶，娑伽罗严鼻隶，吽吽，
匝瓦拉匝瓦拉，布达毗路枳帝，古雅阿地瑟耻帝揭鞞娑婆诃。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’
这是诺布坚增（功德宝藏）无量宫殿中极其殊胜的，此秘密甚深的陀罗尼，能消除罪业和痛苦，成就菩提。此陀罗尼的利益，百千劫也难以述说，念诵之后便不会退转，一切魔障等反击者都无法找到机会，善根也会无量增长。仅仅忆念一次，就能获得无量功德。在其他《大悲经》中也出现过此陀罗尼，被称为能摧毁一切罪障的陀罗尼，是前一个陀罗尼的结尾部分，加上了‘嗡，贝玛达热，阿摩嘎匝雅德，资如资如，梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’，这是不空绢索心咒的精华。
关于它的功德，经中说：每天念诵一百零八遍，就能摧毁十三种不顺之缘。这十三种不顺之缘是：火灾、水灾、毒药、武器、风灾、雷击、坠崖、星曜、诅咒、恶梦、瘟疫、敌军、国王的惩罚和毒药混合物等都不能侵害。相貌端庄，声音悦耳，能入禅定，利益众生，事业无碍成就，业障清净，寿命延长，眷属众多，受用无尽，通达一切经论，供养一切诸佛，成为一切诸佛之子。

【English Translation】
Even those who commit various non-virtuous deeds, if they hear, recite, and write this Dharani, not only that person, but all beings who see, hear, and are touched by their shadow, all their sins will be purified, and they will obtain hundreds of thousands of merits in this life. This Dharani separates one from all sins, possesses all virtues, destroys all demons, pleases all the world, is not affected by all harms such as poison and weapons, does not experience all the sufferings of the world, the body is young and beautiful, the speech is sweet, all diseases do not arise, one will not become blind, deaf, or have impaired senses. At the time of death, courage will not diminish, the mind will not be confused, and one will see all the Buddhas and breathe one's last. Holding this will not be affected by curses, etc. In dreams, one will see Buddhas and Bodhisattvas. This is the essence of all the Tathagatas, the secret of all Dharmas such as Paramita and miracles.'
Furthermore, it is said in that ritual: 'Om, Vipula Garbhe, Mani Prabhe, Tathagata Nirdeśani, Mani Mani Suprabhe, Vimala, Sagara Gambhire Hum Hum,
Jvala Jvala, Buddha Vilokite, Guhya Adhisthite Garbhe Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)'
This is the extremely sublime immeasurable palace of Norbu Gyatso (Treasure Increasing), this secret and profound Dharani, which eliminates sins and sufferings and leads to enlightenment. The benefits of this Dharani cannot be described in hundreds of thousands of kalpas, and after reciting it, one will not regress, all demons and other attackers will not find an opportunity, and the roots of virtue will increase immeasurably. It is said that merely remembering it once will bring immeasurable merits. This Dharani also appears in other Great Compassion Sutras, and it is known as the Dharani that destroys all sins and obscurations. It is the ending part of the previous Dharani, with the addition of 'Om, Padma Dhara, Amogha Dzaya Te, Tsuru Tsuru, Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)', which is the essence of the Amoghapasha mantra.
Regarding its benefits, it is said in the sutra: Reciting it one hundred and eight times each day will destroy thirteen kinds of unfavorable conditions. These thirteen unfavorable conditions are: fire, water, poison, weapons, wind, lightning, falling off a cliff, constellations, curses, nightmares, epidemics, enemy armies, the king's punishment, and mixtures of poison, etc., cannot harm one. One will have a beautiful appearance, a sweet voice, be able to enter into Samadhi, benefit sentient beings, accomplish activities without obstruction, purify karmic results, have a long life, have many attendants, inexhaustible resources, understand all scriptures, make offerings to all Buddhas, and become a son of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ར། ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་པོ་འཐོབ་བོ། །རིག་སྔགས་འདི་འབུམ་བཟླས་ན་གང་ཟག་དེའི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། བརྡེག་པ་དང་། མི་སྡུག་པ་བསྟན་པ་དང་། ངག་གིས་བསྒོ་བ་དང་མཚང་བྲུས་པ་དང་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ། ཡིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་ལྟ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཐར་པ་ཐོབ་ན། གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གང་དེའི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། ངག་གི་སྒྲ་ཐོས་པ། ལུས་ཀྱི་ཟག་པའམ་དྲི་མས་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞིང་། འཆི་ཀ་མའི་རྣ་ལམ་དུ་ལན་བདུན་བརྗོད་པའམ། ཤི་བའི་རུས་པ་ལ་ལན་ཉེར་གཅིག་བཏབ་ན་དེ་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་
7-29-35a
དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལ་འབག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བཤགས་པ་མ་གནང་ཡང་གཟུངས་འདི་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་འདག་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་གསུམ་མེ་འོབས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་བརྒལ་ནས་ཆོས་འདི་བཙལ་བར་འོས་སོ། །སྡིག་པས་མི་གོས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་སྟེ་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། གརྦྷེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སཾ་བྷ་ར་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨྃ་བྃ་སྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་མཐོང་ཐོས་ཙམ་གྱིས་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེད་ཅིང་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ལ། ཕྱིན་ཆད་འཆི་བའི་སྒོའི་སྡུག་བསྔལ་
7-29-35b
མི་མྱོང་བ་དང་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་ལ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲཱ་ཎཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།གསང་བ་རིང་སྲེལ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་པ་སྲིད་པའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྱཱ་ར་ལོ་ཀི་ཏེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཛ་ཡ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ

【现代汉语翻译】
ར། (ra)心中所有希望都得以圆满，并且在此生结束后往生极乐世界，获得不退转的果位，像这样就能获得十三种功德。
如果念诵此明咒一百万遍，那么那个人身体所造的烦恼，殴打，示现丑陋，口语上的教唆、揭短、说不中听的话，以及心中对他人产生的贪念、害心和邪见的众生，也能获得解脱，更何况其他人呢？凡是见到他的形貌，听到他的声音，身体接触到他的分泌物或污垢，所有这些都能从恶道中解脱。在临终者的耳边念诵七遍，或者对着死者的骨头念诵二十一遍，那他就能从恶道中解脱。
对于侵吞十方僧众的财物，即使千佛出世也无法忏悔清净的罪业，念诵此陀罗尼一千零八遍也能得以清净。即使充满三千大千世界的火坑，也值得超越，去寻求此法。此咒能使人不被罪业沾染，此咒的利益，即使经历无数劫也无法说完。
如是说。嗡 班 娑哈。(Oṃ bhrūṃ svāhā) 嗡 阿弥利塔 阿瑜 达德 娑哈。(Oṃ amṛta āyur dade svāhā)
这是尊胜佛母（gTsug tor rnam rgyal ma）的心咒和近心咒，能从一切恶道中解脱，寿命和福德增上，具有无量功德。
嗡 纳嘛 札雅 迪嘎 南 萨瓦 达塔嘎达 赫达雅 嘎贝 匝拉 匝拉 达玛 达度 嘎贝 桑巴拉 嘛嘛 阿瑜 桑修达雅 桑修达雅 嘛嘛 萨瓦 巴巴 萨瓦 达塔嘎达 萨曼多 乌尼卡 贝嘛拉 贝修达 吽 吽 吽 嗡 班 桑 札 娑哈。(Oṃ namaḥ straiya dhvika-nāṃ sarva tathāgata hṛdaya garbhe jvala jvala dharma dhātu garbhe sambhara mama āyuḥ saṃśodhaya saṃśodhaya mama sarva pāpaṃ sarva tathāgata samantoṣṇīṣa vimala viśuddhe hūṃ hūṃ hūṃ oṃ vaṃ saṃ jaḥ svāhā)
这是无垢顶髻（gTsug tor dri med）的心咒，仅仅见到或听到就能清净一切业障，仅仅忆念就能从寿命耗尽中挽回，能生起无量福德，一切所愿如意成就，并且从此以后不再经历死亡之苦，不再入胎，能忆念前世等等，具有无量功德。
嗡 萨瓦 达塔嘎多 乌尼卡 达度 姆札 尼 萨瓦 达塔嘎达 达玛 达度 贝布西达 阿迪提 呼如 呼如 吽 吽 娑哈。(Oṃ sarva tathāgatōṣṇīṣa dhātu mudrāṇī sarva tathāgata dharma dhātu vibhūṣita adhiṣṭhite huru huru hūṃ hūṃ svāhā)
这是秘密舍利（gSang ba ring bsrel）的陀罗尼心咒，这是如来（de bzhin gshegs pa）智慧之身的显现，能使轮回的业和痛苦止息，能获得轮回和寂灭的一切功德，具有无量功德。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 雅拉 洛给得 匝雅 匝雅 娑哈。(Oṃ sarva tathāgata vyāra lokite jaya jaya svāhā) 嗡 呼如 呼如 匝雅 姆开 娑哈。(Oṃ huru huru jaya mukhe svāhā) 嗡 班匝 阿

【English Translation】
ར། (ra) All hopes in the mind are fulfilled, and after this life, one is born in Sukhavati (bDe ba can, Pure Land), attaining the state of non-retrogression. In this way, one obtains thirteen qualities.
If one recites this mantra one million times, then even those sentient beings who have created afflictions through that person's body, such as beatings, displaying ugliness, verbal instigation, exposing faults, speaking unpleasant words, and those who have generated covetousness, harmful intent, and wrong views in their minds towards others, can attain liberation. What need is there to mention others? All those who see his form, hear his voice, or are touched by the secretions or impurities of his body will be liberated from the lower realms. Reciting it seven times in the ear of a dying person, or reciting it twenty-one times over the bones of the deceased, will liberate them from the lower realms.
Even sins that cannot be confessed and purified by a thousand Buddhas, such as misappropriating the wealth of the Sangha (dGe 'dun, community) of the ten directions, can be purified by reciting this dharani (gzungs, mantra) one thousand and eight times. Even a pit of fire filling three thousand great thousand worlds is worth crossing to seek this Dharma. This mantra prevents one from being stained by sins, and the benefits of this mantra cannot be exhausted even if described for countless eons.
Thus it is said. Oṃ bhrūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Oṃ amṛta āyur dade svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
This is the heart mantra and near-heart mantra of Ushnishavijaya (gTsug tor rnam rgyal ma, Victorious Crown One), which liberates from all lower realms, increases lifespan and merit, and has immeasurable benefits.
Oṃ namaḥ straiya dhvika-nāṃ sarva tathāgata hṛdaya garbhe jvala jvala dharma dhātu garbhe sambhara mama āyuḥ saṃśodhaya saṃśodhaya mama sarva pāpaṃ sarva tathāgata samantoṣṇīṣa vimala viśuddhe hūṃ hūṃ hūṃ oṃ vaṃ saṃ jaḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། གརྦྷེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སཾ་བྷ་ར་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨྃ་བྃ་སྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
This is the heart mantra of Immaculate Ushnisha (gTsug tor dri med, Stainless Crown), which purifies all karmic obscurations merely by seeing or hearing it. Merely remembering it can reverse the exhaustion of lifespan, generate immeasurable merit, and fulfill all wishes as desired. Furthermore, from then on, one will not experience the suffering of death, will not be born in a womb, and will remember past lives, etc., possessing immeasurable benefits.
Oṃ sarva tathāgatōṣṇīṣa dhātu mudrāṇī sarva tathāgata dharma dhātu vibhūṣita adhiṣṭhite huru huru hūṃ hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲཱ་ཎཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
This is the heart mantra of the Secret Relic (gSang ba ring bsrel), which is the manifest wisdom body of the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Thus-Gone One), causing the cessation of samsaric karma and suffering, and enabling the attainment of all the qualities of samsara and nirvana, possessing immeasurable benefits.
Oṃ sarva tathāgata vyāra lokite jaya jaya svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྱཱ་ར་ལོ་ཀི་ཏེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Oṃ huru huru jaya mukhe svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཛ་ཡ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Oṃ vajra ā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྒྱན་འབུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚེ་འཕེལ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡུད་ཀྱིས་བྱང་ནས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པ་རང་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུང་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ནི་བི་ཤ་ནི་ནི་མ
7-29-36a
ཿ སརྦ་བིཪྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་དམ་པར་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ལུང་གཞན་ལས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་ཀྱང་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་བའི་ཆོས་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་སྟེ། ཐོག་མཐར་ཨོཾ་དང་ཧཱ་བཞག་ནས། །བར་ན་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་གནས། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་འདུས་པའི་སྔགས། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ངེས་དོན་དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་འདུས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་
7-29-36b
ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། །ཛྙཱ་ན་པཉྩ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། །སཏྭ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། །ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད། །མུ་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྔགས་ཏེ་རིག་པའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན་ལ་འདུས་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་བོ། །ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ འདི་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱ

【现代汉语翻译】
'yU she swA hA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'。这是菩提心的精华，是《庄严宝积经》的精华和近精华，能增长寿命，成就一切愿望，瞬间净化一切业障，产生无量无边的功德，并获得如金刚般的佛法。这是能成办一切事业的咒语之王。顶髻尊胜佛母等的利益广大，应从各自的陀罗尼经中了解。
嗡 拿嘛 萨曼达 布达南 萨瓦 布达 菩提萨埵 赫利达雅 尼 比夏 尼 尼 萨瓦 比雅 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。这是从《毗卢遮那佛现证菩提经》中所说，是诸佛和菩萨共同的殊胜心髓。应知其具有追随一切圆满佛菩萨的无量利益。
另有经文说：'拿嘛 萨瓦 达他嘎达 赫利达雅 阿努嘎得 嗡 咕噜 悉地 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'。仅仅念诵一遍这个如来总持心咒，也能消除八万俱胝劫所积累的业障。如是说。
嗡 阿 哩 嘎 哩 嘉纳 班杂 萨埵 卓达 牟尼 耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。这是前译教法部《噶举八大法行》中，一切善逝总集的续部中所说。开头和结尾加上'嗡'和'哈'，中间有十六个字母。是汇集了一切圣族的心咒，能成就一切事业，获得身语意之成就。十方三世一切善逝，其真实义汇集于圣族之中，获得一切善逝之成就。
如是所说，是寂静与忿怒本尊圆满的总集心咒，尤其殊胜。阿 哩 嘎 哩 是普贤父母，嘉纳 班杂 是五部佛父母，萨埵 是勇士和空行母，卓达 是所有忿怒尊和忿怒母，牟尼 是化身六能仁的咒语，是智慧明咒的殊胜精华。
嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。这是《噶举八大法行》中，持明上师修法的殊胜心髓。三世一切持明上师的心髓都汇集于此。仅仅念诵这个加持之根本上师的咒语，就能获得无量的利益。
嗡 菩提 质达 玛哈 苏卡 嘉纳 达度 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。这是《噶举八大法行》寂静与忿怒善逝总集续部中所说，善逝寂静尊，金刚界坛城的精华。

【English Translation】
'YU she swA hA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'。This is the essence of Bodhicitta, the essence and near essence of the 'Ornamental Collection of Embellishments', which increases life, accomplishes all desires, instantly purifies all karmic obscurations, generates immeasurable merit, and obtains the Vajra-like Dharma of the Buddhas. This is the king of mantras that accomplishes all actions. The extensive benefits of Ushnishavijaya and others should be understood from their respective Dharani sutras.
Om namaḥ samanta buddhānāṃ sarva buddha bodhisattva hṛdayaṃ ni biśani ni niḥ sarva biryā svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。This is said in the 'Sutra of the Manifest Enlightenment of Vairochana Buddha', and is said to be the supreme essence of all Buddhas and Bodhisattvas. It should be known that it has immeasurable benefits of following all complete Buddhas and Bodhisattvas.
Another scripture says: 'Namaḥ sarva tathāgata hṛdaya anugate oṃ kuruṃ gini svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'. Even reciting this general essence mantra of the Tathagatas once will exhaust the karmic obscurations accumulated in eighty million kalpas. Thus it is said.
Om Ah Li Ka Li JñAna Pañca Sattva Krota Munaye SvAhA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。This is said in the tantra of the collection of all Sugatas, the Eight Herukas of the Early Translation School. Placing 'Om' and 'Ha' at the beginning and end, there are sixteen letters in the middle. It is the mantra that gathers all the holy lineages, accomplishes all actions, and obtains the accomplishments of body, speech, and mind. All Sugatas of the ten directions and three times are gathered in the definitive meaning of the holy lineages, obtaining the accomplishments of all Sugatas.
As it is said, it is a particularly special essence of the complete collection of peaceful and wrathful deities. Ah Li Ka Li are the Samantabhadra parents, JñAna Pañca are the five Buddha family parents, Sattva are the heroes and heroines, Krota are all the wrathful deities and wrathful mothers, and Muni is the mantra of the six manifestations of Thubpa, which is a special essence of the wisdom mantra.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。This is the supreme essence of the practice of the Vidyadhara Lama, one of the Eight Heruka Sadhanas. The essence of all Vidyadhara Lamas of the three times is gathered in this alone. By merely reciting this mantra of the root of blessings, the Lamas, immeasurable benefits will be obtained.
Om Bodhi Citta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。This is said in the tantra of the collection of peaceful and wrathful Sugatas of the Eight Herukas, the essence of the peaceful Sugatas, the Vajradhatu mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡི་དམ་ཞི་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་འདི་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་བྱིན་བས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་གུས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་ཆེས་གསང་བ་དམ་པ་སྟེ།
7-29-37a
ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མཐའ་དག་གི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་དམ་པ་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པས་ཁྲོ་བོ་སྤྱིའི་གསང་སྔགས་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ་བདེ་མཆོག་ཡིན་ཞིང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་ཀྱང་ཞིང་འདིར་གནས་ཉེར་བཞིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་བཀོད་པ་མ་བསྡུས་པར་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་པ་དང་། ཞིང་གཞན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་ཏེ་གསུང་བཞིན་བཞུགས་པས། ཞིང་འདིར་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འགྱུར་ཞེས་གྲགས་ལ། བདེ་མཆོག་དེ་ལའང་། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ཞེས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །ཐུགས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། ཡང་དག་གྲུབ་པ་ལ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སྤྱིར་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་སྔགས་རྣམས་གྲུབ་པ་མྱུར་ཞིང་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་གསུངས་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དག་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་འདི་ཡིན་པས་
7-29-37b
མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་པ་ཡང་དག་ཞེས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གྲགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱང་། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་དང་། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཡང་སྔོན་དྲེག་པའི་རུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་བརླིང་ཚིག་གི་ང་རོ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་ཟབ་པ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་མེད་འདུ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་རྒྱུད་ལས། རུ་ལུ་འདི་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ། །རུ་ལུ་འདིས་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེ། །རུ་ལུ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་། །རུ་ལུ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བསམ་འཕེལ་འབྲུ་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ད

【现代汉语翻译】
总集轮涅之精要，无论任何本尊寂静尊，此皆为精要之精华，以恭敬心持诵此具殊胜加持之咒语。嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།)，此乃一切如来之意金刚，甚深嘿噜嘎之最秘密精华。
一切忿怒本尊之咒语，皆以此精华为究竟，故亦称忿怒尊之总集密咒。一切密咒瑜伽母续部中，最深奥者为胜乐金刚，我等导师亦于此刹土二十四处示现化身，至今仍驻锡于此。于其他刹土，以佛之事业，胜乐金刚之续部于赡部洲显现，至今仍于赡部洲宣说。故此刹土，以彼咒语能成就之名声广为流传。于胜乐金刚中，嘿噜嘎之要义续部中云：身与诸佛合，语为胜乐轮，意为真实成就。如是，诸佛之总集为空行胜乐，轮涅之总集为轮胜乐，真实成就为幻化胜乐。总而言之，胜乐金刚之本尊咒语，成就迅速，诵读即能成就。而于一切之中，最深奥者为真实幻化胜乐。
为求殊胜成就，此咒被称为甚深真实。于藏印之持明者中广为流传，于安住于大遍照之续部中云：三千大千世界中，身之坛城虽无数，嘿噜嘎乃身之最。又云：三千大千世界中，意之化身虽无数，智慧勇识乃意之最。如是，于无量坛城之修法中，最深奥者称为金刚意之修法。此咒亦曾于昔日，由大自在天鲁札之厉声，加持为大威力者之智慧咒，仅诵持便能获得如来之殊胜加持，智慧本尊将赐予加持，空行母等亦将不由自主地聚集，此乃殊胜之咒语。续部中云：噜噜甚稀奇，噜噜生证悟，噜噜净业障，噜噜得成就，如意宝八字，诸佛意精华。

【English Translation】
This is the essence of the great wheel of existence and nirvana. It is the essence of all peaceful deities. By reverently reciting this mantra, which has wonderful blessings, one will receive immense benefits. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།), This is the heart of Vajra, the most secret essence of Heruka, the perfectly enlightened one.
The mantras of all wrathful deities culminate in this sacred essence. Therefore, it is also known as the general secret mantra of all wrathful deities. Among all the tantras of secret mantra yoginis, the deepest is Chakrasamvara (胜乐金刚). Our teacher manifested twenty-four emanations in this realm, and even now resides here. In other realms, through the deeds of the Buddha, the tantra of Chakrasamvara is revealed in Jambudvipa (赡部洲), and he continues to teach it. Therefore, it is said that in this realm, one can attain accomplishment through its mantra. In Chakrasamvara, the tantra called 'The Importance of Heruka' states: 'The body is the union with all Buddhas, the speech is the wheel of bliss, and the mind is the attainment of perfect realization.' Thus, the union of all Buddhas is Dakini Chakrasamvara, the union of existence and nirvana is Wheel Chakrasamvara, and perfect realization is Illusion Chakrasamvara. In general, the deities and mantras of Chakrasamvara quickly lead to accomplishment, and it is said that accomplishment is attained through recitation. Among all of these, the deepest is the perfectly illusory Chakrasamvara.
To achieve supreme accomplishment, this mantra is known as the profound truth. It is widely known among the Vidyadharas (持明者) of India and Tibet. In the tantra of the Great Samantabhadra (普贤) who abides in himself, it is said: 'In the three thousand great thousand worlds, though there are countless mandalas of the body, Heruka is the supreme of the body.' And: 'In the three thousand great thousand worlds, though there are countless emanations of the mind, the wisdom being is the supreme of the mind.' Thus, among all the methods of accomplishing the myriad mandalas, the deepest is called the accomplishment of the Vajra mind. This mantra was also blessed in the past by the great and powerful Rudra (鲁札) with a fierce roar, as the wisdom mantra of great power. By merely reciting it, one receives the special blessings of the Tathagatas (如来), and the wisdom deities bestow their blessings. The mamos (མཱ་མོ་) and dakinis (空行母) gather involuntarily. This is a special mantra. The tantra says: 'Rulu is wonderful, Rulu generates realization, Rulu purifies obscurations, Rulu attains accomplishments, the eight syllables that fulfill wishes, the essence of the minds of all the Buddhas.'

--------------------------------------------------------------------------------

བྱིག །གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བས། །
7-29-38a
བྱིན་རླབས་འབྲུ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། ཞེས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་གསུང་གི་མཆོག །དེ་ཡང་སྐལ་ལྡན་པ་ཡི་གསུང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་སྣང་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་བཟླས་ན་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མེ་ཡིས་རྩ་སྦུར་ལྟར་མྱུར་དུ་བསྲེགས་ནས། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་རྩོལ་བས་དབང་ནོད་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཧ་རི་ནི་སའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ། མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡ་ལས་ཐམས་ཅད་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ཁོ་ན་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ལ། ཐོག་མཐར་ཨ་དང་ཧཱུྃ་བཞག་པའི་ཡིག་དྲུག་འདི་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་
7-29-38b
འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གསང་སྔགས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །མངའ་བདག་ཉང་དང་ཉི་མ་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནས་ཡང་ཡང་བྱུང་བ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཞུས་ཏེ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་རྩོལ་བས་འབད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ངན་སོང་གི་སྒོ་ཆོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཐོས་གྲོལ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ་ཨཀྵོ་བྷྱ། རཏྣ་སམྦྷ་ཝཿ ཨ་མི་དྷེ་ཝཿ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟ་མ་ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་སཱ་དྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡཱཾ་ཙ་ར་ཙ་ར་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ་མ་ཧཱ་ས ཏྭ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ སིདྡྷི་མནྟྲ་ཡ་ཡ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲ་དག་དབྱངས་གསལ་སྙན་པའི་གླུས༔ སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཀུན་གྱི་ཐོས་པར་འདི་བརྗོད་ན༔ སྒྲ་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་
7-29-39a
ཅད་ཀུན༔ སྡིག་ཅན་དམྱལ་བའི་རིགས་ཡིན་ཀྱང༔ སྒྲ་འདི་ལན་གཅིག་ཐོས་གྱུར་ན༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་གྱུར་ན༔ གདུང་དང་ར

【现代汉语翻译】
བྱིག །（种子字）从一开始就是原始智慧的精华。
7-29-38a
加持八字手印显现。’正如《普贤王如来根本续》中所说：‘在三千大千世界中，语的坛城不可思议，八字是语的至高，那也是具缘者的语。’这表明，作为智慧之显现的精华，是所有天神和坛城的根本。如果认识到其法性并持诵，所有的违犯、过失、罪障都会像被火烧尽的树根一样迅速焚毁，迅速成就无量的事业和智慧的成就。通过努力获得灌顶，并持有誓言，秘密地修持。阿哈日尼萨吽。这是事业之主空行母们命的精华。哈日尼萨这四个字是四种姓空行母们聚集的精华。无论空行母的指示是什么，无论如何观想，仅仅持诵这个就能成就。在开头和结尾加上阿和吽的六字真言，就能掌控智慧、事业和世间成千上万广大空行母的生命。因此，这是一个非常深奥的秘密咒语，能摧毁一切罪恶，成就一切成就。嗡啊 般若 德日嘎 哈 吽。这是净化誓言违犯和过失的至深誓言金刚持诵。
7-29-38b
这是从娘和尼玛扎巴等伏藏师的伏藏中多次出现的。莲花生大士向圣观世音菩萨请求，无需通过听闻、思维、禅修等努力，就能切断恶趣之门，成为前往佛土的途径，名为‘听即解脱，觉受自解脱’。嗡啊吽舍 嗡嘛呢呗美吽 嗡 毗卢遮那吽阿閦佛 惹那桑巴哇 阿弥陀佛 阿莫伽悉地吽 嗡 莲花手 大 阿莫伽 帕夏 萨达亚 萨玛雅 赫日达亚 匝拉匝拉吽 拿摩 巴嘎瓦帝 阿雅 阿瓦洛吉 忒秀拉亚 菩提萨埵亚 玛哈萨埵亚 玛哈 嘎如尼嘎亚 悉地 曼札亚 亚尼 梭哈。以清净、清晰、悦耳的歌声，具足发心的瑜伽士，如果向所有人宣说，所有听到声音的众生，即使是罪恶的地狱众生，如果听到这个声音一次，更不用说成佛了，必定会解脱。如果经常念诵，就能...
7-29-39a
痛苦和...

【English Translation】
BYIG. (Seed Syllable) From the very beginning, it is the essence of primordial wisdom.
7-29-38a
The blessing of the eight-syllable mudra is clear.' As it is said in the root tantra of Kuntuzangpo Chenpo (普贤王如来): 'In the three thousandfold great thousand worlds, the mandala of speech is inconceivable, the eight syllables are the supreme of speech, and that is also the speech of the fortunate ones.' This shows that the essence of the manifestation of wisdom is seen as the root of all deities and mandalas. If one recognizes its dharmata and recites it, all violations, faults, and sins will be quickly burned away like a tree root burned by fire, and the vast accomplishments of karma and wisdom will be quickly accomplished. By striving to receive empowerment and holding the vows, it should be practiced very secretly. Ahari Nisa Hum. This is the life essence of all the dakinis (空行母) who are the lords of activities. The four syllables Hari Nisa are the essence of all the dakinis of the four lineages gathered together. Whatever the dakini's instructions may be, however one visualizes, merely reciting this will accomplish it. By placing A and Hum at the beginning and end, the six-syllable mantra will control the lives of hundreds of thousands of vast dakinis of wisdom, karma, and the world. Therefore, this is a very profound secret mantra that destroys all sins and accomplishes all accomplishments. Om Ah Prajna Dhrika Ha Hum. This is the most profound samaya (誓言) vajra (金刚) recitation for purifying samaya violations and faults.
7-29-38b
This has appeared many times from the treasures of tertöns (伏藏师) such as Nyang and Nyima Drakpa. Guru Rinpoche (莲花生大士) requested it from Arya Avalokiteshvara (圣观世音菩萨), and without relying on efforts such as hearing, thinking, and meditating, it cuts off the gates of the lower realms and becomes a means of going to the Buddhafield, called 'Liberation upon Hearing, Self-Liberation upon Feeling.' Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum Om Vairochana Hum Akshobhya Ratna Sambhava Amitabha Amoghasiddhi Hum Om Padmahasta Maha Amoghapasha Sadhaya Samaya Hridayam Tsara Tsara Hum Namo Bhagavate Arya Avalokiteshvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Mahakarunikaya Siddhi Mantraya Yani Svaha. With a pure, clear, and melodious song, a yogi (瑜伽士) with bodhicitta (菩提心), if he proclaims this to everyone, all sentient beings who hear the sound, even sinful hell beings, if they hear this sound once, needless to say, they will attain Buddhahood, they will surely be liberated. If one recites it regularly, one can...
7-29-39a
suffering and...

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་སྲེལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གཅེས་སོ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ངས༔ བརྡ་ཡིག་ལེགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞེས་གསུངས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ། འཆི་བའི་དུས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཀུ་མ་རཱུ་བི་དྷཱ་ར་ཎཱི། བི་ཤྭ་སཾ་བྷ་བ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ལ་ཧུ་ལ་ཧུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛི་ན་ཛིཀ །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། སུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཏཱ་ར་ཡ་མཱྃ། སརྦ་དུ་ཁེ་བྷྱཿཕཊ་ཕཊ། ཤ་མ་ཡ་ཤ་མ་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏོདྦྷ་བ། ཨུ་ཏ་བྷ་ཝེ།
7-29-39b
སརྦ་པཱ་པཾ་མེ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་འདིས་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད། ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་དང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེད་པར་བྱེད། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱེད། འདི་གསུང་བའི་ཚེ་ས་གཡོས་ཤིང་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ངོ་། །འདི་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྤོང་བའི་སེམས་མེད་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེང་སང་གི་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བོད་དཔེའི་སྔགས་ལས་རེ་ཟུང་མང་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅན་འདི་ནི། གཟུངས་འདིའི་ཨོཾ་མན་ཆད་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གཟུངས་ཞེས་ཁོལ་ཕྱུང་གཅིག་དང་། མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བགྱིས་པའོ། །
7-29-40a
དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་གསུངས་པ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏྲཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་བཱ་པྟི། དྷརྨ་ཏཱ་བཱ་སི་ནཱཾ། ཨཾ་ཨ། ས་མ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ། ཨཱ་ནནྟཱ་པཱ་པྟི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཎི་བི་ག་ཏ་རཱ་ག་བུད་དྷ་དྷརྨ་ཏེ། ས་ར་ས་ར་ས་མ་བ་ལ་ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ཎ་ལ་ཀྵ་ཎེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི

【现代汉语翻译】
འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གཅེས་སོ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ངས༔ བརྡ་ཡིག་ལེགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞེས་གསུངས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
将会显现。因此，瑜伽士们应当珍视。我，空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal），将这些密语文字妥善地埋藏为宝藏，愿其与具缘者相遇！’这是化身伏藏师们从伏藏中迎请出来的。
འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ། འཆི་བའི་དུས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན།
《文殊根本续》中说，对于那些想要进入一切行持，了知一切菩提道，进入法界，安住于圣文殊身的人们来说，什么是智慧之王中最极秘密，在临终时应当忆念的呢？
ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཀུ་མ་རཱུ་བི་དྷཱ་ར་ཎཱི། བི་ཤྭ་སཾ་བྷ་བ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ལ་ཧུ་ལ་ཧུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛི་ན་ཛིཀ །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། སུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཏཱ་ར་ཡ་མཱྃ། སརྦ་དུ་ཁེ་བྷྱཿཕཊ་ཕཊ། ཤ་མ་ཡ་ཤ་མ་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏོདྦྷ་བ། ཨུ་ཏ་བྷ་ཝེ།
顶礼三世一切如来、应供、正等觉。即说咒曰：嗡 咕玛茹 维达ra尼，维夏 桑巴瓦，阿嘎恰 阿嘎恰，拉呼拉呼，bhrum bhrum，吽 吽，吉那吉，曼殊师利耶，苏师利耶，达拉亚芒，萨瓦 杜开 贝 帕特 帕特，夏玛亚 夏玛亚，阿弥利多 德巴瓦，乌达 巴威。
སརྦ་པཱ་པཾ་མེ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་འདིས་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད། ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་དང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེད་པར་བྱེད། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱེད།
萨瓦 巴巴 咩 纳夏亚 梭哈。文殊菩萨的这个殊胜心咒能息灭一切，使一切罪业消尽，从一切痛苦中解脱，能增长寿命、使人无病，能赐予权势、殊胜善妙的福分，能增长语自在，能赞叹一切智慧之王。
འདི་གསུང་བའི་ཚེ་ས་གཡོས་ཤིང་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ངོ་། །འདི་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྤོང་བའི་སེམས་མེད་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །
念诵此咒时，大地会震动，六道众生都能获得安乐，出现这样的奇迹。如果心中忆念此咒，并且没有舍弃佛法的念头，那么即使是恶魔也找不到机会，一切邪恶的引导都会消散。
དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
如此功德不可思议，因为佛和法不可思议，应当生起唯有佛才能了知的想法。’如是说。
དེང་སང་གི་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བོད་དཔེའི་སྔགས་ལས་རེ་ཟུང་མང་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅན་འདི་ནི། གཟུངས་འདིའི་ཨོཾ་མན་ཆད་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གཟུངས་ཞེས་ཁོལ་ཕྱུང་གཅིག་དང་། མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བགྱིས་པའོ། །
如今这个比《文殊根本续》藏文版本中的咒语稍微多一些的百字咒，是从这个咒语的‘嗡’字开始，提取了‘一切罪业彻底寂灭陀罗尼’，并且与《不动明王续》中的内容相符，经过仔细校对而成。
དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་གསུངས་པ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏྲཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་བཱ་པྟི། དྷརྨ་ཏཱ་བཱ་སི་ནཱཾ། ཨཾ་ཨ། ས་མ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ། ཨཱ་ནནྟཱ་པཱ་པྟི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཎི་བི་ག་ཏ་རཱ་ག་བུད་དྷ་དྷརྨ་ཏེ། ས་ར་ས་ར་ས་མ་བ་ལ་ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ཎ་ལ་ཀྵ་ཎེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི
在《三昧耶王经》中，宣说了如来藏无碍且有意义地成就。顶礼三世一切如来。一切处无碍成就，法性处所。 嗡 阿，萨玛 萨玛 萨曼达托，阿难达 阿巴底 萨萨尼，哈拉 哈拉 斯玛拉 斯玛拉尼，维嘎达 啦嘎 布达 达玛 德，萨拉 萨拉 萨玛 巴拉 哈萨 哈萨，扎雅 扎雅，嘎嘎那 玛哈 巴拉那 啦卡尼，兹瓦拉 兹瓦拉 纳 萨嘎热 梭哈。这个如来藏……

【English Translation】
It will appear. Therefore, yogis should cherish it. I, the Dakini Yeshe Tsogyal, have carefully buried these coded words as a treasure, may it meet with those who have karmic connections! ' This was invited from the treasure by the incarnate treasure revealers.
From the 'Root Tantra of Manjushri', for those who wish to engage in all activities, know all paths to enlightenment, enter the realm of Dharma, and abide in the body of the noble Manjushri, what is the most secret King of Vidyas, which should be remembered at the time of death?
namaḥ streya dhvīkānāṃ sarva tathāgatebhyaḥ arhatebhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ tadyathā oṃ kumārū vidhāraṇī viśva saṃbhava āgaccha āgaccha lahu lahu bhrūṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ jina jik mañjuśrīye suśrīye tāraya māṃ sarva dukhebhyaḥ phaṭ phaṭ śamaya śamaya amṛtodbhava uta bhave
Homage to all the Tathagatas, Arhats, and Perfectly Awakened Ones of the three times. It is said thus: Om, Kumara, Vidharani, Visva Sambhava, Agaccha Agaccha, Lahu Lahu, Bhrum Bhrum, Hum Hum, Jina Jik, Manjushriye, Susriye, Taraya Mam, Sarva Dukhebhya Phat Phat, Samaya Samaya, Amritodbhava, Uta Bhave.
sarva pāpaṃ me nāśaya svāhā. This sacred essence of Manjushri performs all pacifying actions, exhausts all sins, liberates from all sufferings, increases longevity and freedom from illness, bestows power and supreme good fortune, generates eloquence, and praises all the Kings of Vidyas.
When this is recited, the earth trembles, and miracles occur whereby beings of the six realms obtain happiness. If one keeps this in mind and does not have the thought of abandoning the Dharma, even evil demons will not find an opportunity, and all wrong guidance will be scattered.
Thus, the benefits are inconceivable. Since the Buddha and the Dharma are inconceivable, one should generate the thought that only the Buddha knows. ' Thus it was said.
This hundred-syllable mantra, which is slightly longer than some of the mantras in the Tibetan versions of the 'Root Tantra of Manjushri' nowadays, has been carefully corrected by extracting 'The Dharani that Completely Pacifies All Sins' from the beginning of the 'Om' of this mantra, and by aligning it with the contents of the 'Immovable One Tantra'.
In the 'King of Tantras Arranged with Three Samayas', it is said that the essence of the Tathagata is achieved without obstruction and with meaning. namaḥ streya dhvīkānāṃ tathāgatānāṃ sarvatrāpratihata vāpti dharmatā vāsināṃ aṃ aḥ sama sama samantato ānantā vāpti śāsani hara hara smara smaraṇi vigata rāga buddha dharma te sara sara samabala hasa hasa traya traya gagaṇa mahā varaṇa lakṣaṇe jvāla jvāla nasāgare svāhā. This essence of the Tathagata...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ལ་སྔགས་འདིས་ལས་གང་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པར་མི་སྤྱོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་དང་སྟོབས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟླས་ན། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་ཅིང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ནི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་
7-29-40b
འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གཟུངས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་བཟའ་བཏུང་གི་ཆར་དང་། དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་རེག་བྱ་འབྱུང་ཞིང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་སོགས་སེམས་ཅན་མོས་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་སྦྱོང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད།སྨིན་པར་བྱེད། དགའ་བར་བྱེད། གྲོལ་བར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འགོད་ཅིང་ས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་མན་ངག་སྟོན་ཅིང་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། མདོར་ན་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་
7-29-41a
རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཆོ་ག་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། སྙིང་པོ་འདི་ནི་དད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྤང་པས་བཟླས་ན་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་རུང་མི་ལྡན་རུང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་རུང་མི་ལྡན་རུང་། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་རུང་། བྲིས་སྐུ་དང་མཆོད་པ་ཁྲུས་སོགས་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་རུང་མི་ལྡན་རུང་།ཉ་ཤ་དང་ཤ་སོགས་མ་སྤངས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ངེས་པར་འགྲུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཁོ་ནས་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་བྲིས་སྐུ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་དེའི་ཆོ་ག་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་འདིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མཆོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་

【现代汉语翻译】
是诸佛的加持。具有方便和智慧的菩萨行于密咒之门，此密咒所作之事，即使百劫也难以尽述。简而言之，此乃诸佛菩萨加持之力的精华，能成就各种力量。若以忆念佛陀之心持诵，则能见诸佛出现的各种世界，发出法轮之声，降下珍宝之雨。此殊胜之人以无尽之门追随一切众生，以调伏众生的方便和忆念一切事业之仪轨，如实地结合陀罗尼。能示现与一切众生的根性、意乐相符的各种形象，以及特别专注于一切如来的解脱之门等，能进入各种解脱之门。在一切众生的界域中，为饿鬼降下饮食之雨，为地狱带来清凉和温暖的触感，平息畜生道中互相吞食的痛苦等，能净化和加持众生所乐的各种界域，使之成熟，使之欢喜，使之解脱，安置于菩提之乘，示现地和波罗蜜多的诀窍，最终安置于菩提。能使一切痛苦和烦恼止息，能增长安住于善业的功德。总之，以自己的愿力、福德和智慧之力，以及如来的加持力，也能在一切众生的界域中行如来之事业。
如是说，并宣说了其仪轨，以及依此而修持的持明成就等极多的事业。此心髓若以信心和不舍菩提心而持诵，无论是否具足福德，无论是否具足戒律，无论是否具足方便，无论是否具足画像、供养、沐浴等洁净之行，即使不舍弃鱼肉等，也必定成就，唯以专注于诸佛菩萨之心而成就。若欲成就画像等，则有广大的仪轨等宣说。以此密咒供养诸佛菩萨，利益众生。

【English Translation】
It is the blessing of all Buddhas. When Bodhisattvas with skillful means and wisdom practice the door of mantras, whatever actions this mantra performs, even for hundreds of kalpas, the Tathāgatas cannot fully describe it. In brief, this essence, which is the blessing of all Buddhas and Bodhisattvas, accomplishes various powers. If recited with mindfulness of the Buddha, one will see various Buddha-fields appearing, emit the sound of the Dharma wheel, and rain down precious jewels. That noble being follows all sentient beings through infinite doors, engaging in the means of taming sentient beings and the ritual of perfectly combining the remembrance of all actions with the dhāraṇī. It manifests various forms that accord with the dispositions and inclinations of all sentient beings, and particularly focuses on the doors of liberation of all Tathāgatas, entering various doors of liberation. In all realms of sentient beings, it rains down food and drink for the pretas, brings coolness and warmth to the hells, pacifies the suffering of mutual devouring among animals, and so forth. It purifies and blesses the various realms that sentient beings desire, matures them, gladdens them, liberates them, establishes them on the vehicle of enlightenment, shows the instructions of the bhūmis and pāramitās, and gradually establishes them in enlightenment. It exhausts all suffering and afflictions and increases the merit of abiding in virtue. In short, through the power of one's own aspirations, merit, and wisdom, and through the power of the blessings of the Tathāgata, one will also perform the deeds of the Tathāgata in all realms of sentient beings.
Thus it is said, and the rituals for it, as well as the accomplishment of vidyādharas based on it, and so forth, are taught in a great multitude of activities. If this essence is recited with faith and without abandoning the mind of enlightenment, whether or not one possesses merit, whether or not one possesses discipline, whether or not one possesses skillful means, whether or not one possesses cleanliness such as painted images, offerings, bathing, etc., even if one does not abandon fish and meat, it will certainly be accomplished, and it is accomplished solely by the mind focused on the Buddhas and Bodhisattvas. If one wishes to accomplish painted images, etc., there are extensive rituals and so forth taught. With this mantra, one can make offerings to the Buddhas and Bodhisattvas and benefit sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་བགེགས་མི་འབྱུང་ཞིང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། ཚེ་རིང་བ་ཉོན་མོངས་ཞི་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ། བདེ་བ་རྒྱས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་
7-29-41b
པ་ལ། དམིགས་ཏེ་བཟླས་ན་དེ་དང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཤད་ནས། ཡང་རྒྱུད་དེ་ལས་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། སྔོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་པ་ར་པ་ར། སརྦཾ་སརྦཾ། ས་མ་ས་མ།ཀཱ་རུ་ཎཱཾ་ཀཱ་རུ་ཎཱཾ། ཏཱ་རཱ་ཏཱ་རཱ། སཱ་རཱ་སཱ་རཱ། ཨ་ཏཱི་ཨ་ཏཱི། ཨཱ་མཱི་ཏཱཾ་ཨཱ་མཱི་ཏཱཾ། ཨ་ཏཱི་ཨ་ཏཱི། བཱི་རཱཾ་བཱི་རཱཾ། ཨཱ་ཏཱི་ཨཱ་ཏཱི། ཤཱུ་རཾ་ཤཱུ་རཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ན་མཿཏྲ། ཨ་མ་ལ་སིདྡྷི་དཱ་ཡ་ཀ་བྷྱཿ སརྦ་བུ་དྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱཿ སརྦ་ཨ་ནནྟ་མ། དྷྱེ་བྷྱཿམ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱི། མཱ་ལཱི་ནཱི། ཏྲི་ས་མ་ཡེ་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་དང་། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱེད་པའང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱིས་འདིར་ཐམས་ཅད། །འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་
7-29-42a
བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གསང་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། །དཔག་མེད་ཅེས་བྱའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་འདྲ་བ་མེད། །བློ་ལྡན་དད་པས་སྙིང་པོ་འདི། །འགྲོ་ཀུན་འདུལ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་འདུག་གོ། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས། བདག་གིས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་འདི་བརྗོད་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཅན་གསོག་འཇོག་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཉོན་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ། འདི་

【现代汉语翻译】
如果专注于地界来修持此法，则不会有障碍，能以小的努力成就，并且能无病、长寿、平息烦恼、平息恶趣的痛苦、增长安乐等等，无论想要什么样的目的，专注于此念诵，就能以最好、中等、最差的方式显现成就。如是宣说了。如是，在三昧耶王中所说的如来百字明解释完毕。又，从此续中所说的菩萨百字明是，诸佛菩萨的事业无有障碍，以前的法界究竟，一切如来一同宣说。那莫 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 帕拉帕拉，萨瓦 萨瓦，萨玛 萨玛，嘎如那 嘎如那，达拉 达拉，萨拉 萨拉，阿迪 阿迪，阿弥当 阿弥当，阿迪 阿迪，比让 比让，阿迪 阿迪，修让 修让，哈哈哈哈，玛哈萨玛雅，那莫 扎，阿玛拉 悉地 达亚嘎 贝，萨瓦 布达 菩提萨埵 贝，萨瓦 阿南达玛，迪耶 贝 玛哈嘎如尼，玛利尼，德里萨玛耶 杰瓦拉 梭哈。这三者不可思议，是诸佛的解脱，也是极度清净的众生，所作的也是不可思议的。勇士们在此一切，以此的力量，一切的意义，加持地加持。秘密的自性大者，名为无量的大悲之主，是一切的行境，因此没有能与此相比的。有智慧者以信心，此心髓，想要调伏一切众生者，应当如实地修持。如是宣说了。此中有百十七字。前译的伟大教法《无垢王忏悔续》中，吉祥金刚萨埵说道：‘我也要说一切善逝心之精华，能消除一切的违犯和分别的障碍。瑜伽士们，有违犯和分别的障碍者，积聚和恶习者，你们听着：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝 萨埵 德诺巴 迪叉 哲卓 麦 巴瓦，苏多 秀 麦 巴瓦，阿努 惹多 麦 巴瓦，苏波 秀 麦 巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎 雅匝，萨瓦 嘎玛 苏匝 麦，则当 希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达，班匝 玛 麦 门匝，班哲瑞 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。’此

【English Translation】
If one focuses on the earth element to practice this, there will be no obstacles, and it can be accomplished with little effort. Furthermore, one can be free from illness, have a long life, pacify afflictions, pacify the suffering of the lower realms, increase happiness, and so on. Whatever purpose one desires, if one focuses on this and recites it, it will manifest as accomplishment in the best, medium, and worst ways. Thus it was spoken. Thus, the explanation of the Hundred Syllable Mantra of the Tathagata, as spoken in the King of Samayas, is complete. Moreover, this Hundred Syllable Mantra of the Bodhisattva, as spoken in that same tantra, is such that the activities of all Buddhas and Bodhisattvas are without obstruction. Having reached the ultimate expanse of the primordial Dharma realm, all the Tathagatas spoke it together. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ para para, sarvaṃ sarvaṃ, sama sama, kāruṇāṃ kāruṇāṃ, tārā tārā, sārā sārā, atī atī, āmītaṃ āmītaṃ, atī atī, vīrāṃ vīrāṃ, ātī ātī, śūraṃ śūraṃ, haha haha, mahā samaya, namaḥ tra, amala siddhi dāyaka bhyaḥ, sarva buddha bodhisattva bhyaḥ, sarva anantamā, dhye bhyaḥ mahā kāruṇī, mālīnī, tri samaye jvala svāhā. These three are inconceivable, they are the liberation of all Buddhas, and also the utmost purity of sentient beings. What is done is also inconceivable. All the heroes here, by the power of this, all meanings, are blessed and blessed. The great secret essence, the lord of great compassion called immeasurable, is the field of activity for all. Therefore, there is nothing like this. A wise person with faith, this essence, wanting to subdue all beings, should practice it correctly. Thus it was spoken. There are one hundred and seventeen syllables in this. In the Great Dharma Teaching of the Early Translation, the 'King of Immaculate Confession Tantra', the glorious Vajrasattva said: 'I will also speak the essence of the hearts of all the Sugatas, which eliminates all violations and conceptual obscurations. Yogis, those with violations and conceptual obscurations, those who accumulate and have bad habits, listen: Oṃ vajra sattva samaya mānupālaya, vajra sattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavān, sarva tathāgata, vajra mā me muñca, vajrī bhava mahā samaya sattva ā.' This

--------------------------------------------------------------------------------

དག་དུས་གཅིག་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་ངན་སོང་
7-29-42b
གསུམ་དུ་ལྟུང་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གི་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ནས་འདོན་ན། མི་དེ་ཚེ་འདི་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ལ། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་པ། །ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འདི་སྐད་གསུངས། །མཚམས་མེད་ཉེས་བྱས་རྣམ་སྨིན་བྱང་། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་སོ་རུ་ཆུད། །མི་དགེ་ཕལ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཞིག་ནད་ཀྱིས་ཉེན་གྱུར་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །འགོ་བའི་ནད་རིམས་བྱུང་བའི་ཚེ། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གསལ་བ་ཡིས། །སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དེས་མི་ཚུགས། །གང་ཞིག་ངན་སྔགས་མཚོན་བརྡེག་ཀྱང་། །སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་རང་ལ་ལྡོག །དོན་གཉེར་ལམ་འགྲོ་འདི་བརྗོད་ན། །འཇིགས་པའི་དགྲ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །གདོན་འཇིགས་བགེགས་ཀྱིས་འཚེ་བའི་ཕྱིར། །རིག་པ་
7-29-43a
འདི་བརྗོད་གདོན་དེ་འཇིལ། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བུ་འདོད་ཀྱང་། །རིག་པ་འདི་ལས་རབས་དེ་ཟིན། །ཉོན་མོངས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་ཀྱང་། །སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་རིན་ཆེན་རྙེད། །གང་ཞིག་འཁོར་སྡུད་འདི་བརྗོད་ན། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འཁོར་དུ་འདུ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག་བྱེད་པའི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བདག་གིས་བརྗོད། །ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་བསྐང་། །ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་འདི་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞིའམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ལྟ་སྒོམ་གསལ་བས་བརྗོད་བྱས་ན། །ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་བྱེད། །ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཡི་དམ་དག་ཏུ་འདི་བརྗོད་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་འདི་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་མཚམས་མེད་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་དང་།དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟེན་པར་བྱས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་
7-29-43b
ཅད་དམ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གམ། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་བམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་མྱུར་དུ་འ

【现代汉语翻译】
如果在一个时间段内念诵一百零八遍，就能弥补所有的过失，并从堕入三恶道中解脱出来。如果瑜伽士将其作为本尊来念诵，那么这个人在此生会被视为过去、现在、未来一切诸佛之子而受到守护。去世之后，也无疑会成为善逝之子。如经中所说。在《骏马嬉戏续》中说：‘仅仅念诵一次无上密咒之王，就能消除所有的罪业，成就一切事业。’在《胜王续》中，金刚萨埵（Dorje Sempa）这样说道：‘无间罪的业果得以清净，违背密咒誓言得以恢复，更不用说其他轻微的罪业了。无论谁被疾病所困扰，都能从中解脱。当发生传染病时，观想自身为本尊，念诵这个心咒，疾病就无法侵袭。如果有人被恶咒或武器所伤害，念诵这个心咒，伤害会返回到施害者身上。如果为了实现目标而念诵这个心咒，就能从恐惧的敌人那里解脱。为了消除邪魔和障碍的侵害，念诵这个明咒，就能摧毁那些邪魔。如果众生想要孩子，通过这个明咒就能得到子嗣。如果有人贫穷困苦，念诵这个心咒就能找到珍宝。如果有人想要聚集眷属，念诵这个心咒，三界都会成为他的眷属。四种事业必定成就。我将念诵能净化所有过失和衰损的百字明。所有破损的誓言都能通过它来弥补。念诵它能清扫恶趣之门。当时间成熟时，念诵三遍、七遍、十四遍、二十一遍或一百零八遍，通过清晰的观想和禅定，就能弥补所有的过失，并从三恶道中解脱出来。如果将其作为本尊来念诵，就能成为过去、现在、未来诸佛之子。’
在《精简续》中也说了这个密咒，通过它，即使犯下无间罪，欺骗所有的如来，诽谤正法，以及犯下所有的罪过，如果依靠修行一切如来手印的金刚萨埵，那么在此生就能迅速获得所有想要的成就，或者殊胜的成就，或者金刚的成就，或者金刚萨埵的成就，乃至如来的成就。

【English Translation】
If one recites it one hundred and eight times in one sitting, all breakages will be restored, and one will be liberated from falling into the three lower realms. If a yogi takes it as their Yidam and recites it, that person will be regarded as the supreme child of all Buddhas of the three times in this life and will be protected. After death, they will undoubtedly become the supreme child of the Sugatas. As it is said in the tantra. In the 'Play of the Supreme Steed Tantra,' it says: 'Even just uttering the supreme king of secret mantras once will exhaust all sins and accomplish all actions.' Also, in the 'Supreme King Tantra,' Vajrasattva (Dorje Sempa) spoke these words: 'The ripening of the karma of the five heinous crimes is purified, the samaya of secret mantra is restored. What need is there to mention ordinary non-virtue? Whoever is afflicted by illness will surely be freed from that suffering. When an epidemic of contagious disease occurs, by visualizing oneself as the Yidam, reciting this essence will prevent it from taking hold. If someone is struck by evil mantras or weapons, reciting this essence will turn it back on the attacker. If one recites this while seeking to travel a path, one will surely be freed from fearful enemies. For the sake of harm from evil spirits and obstructing forces, reciting this vidya will crush those spirits. Whichever sentient being desires a child, through this vidya, they will obtain that lineage. Even those who are afflicted by poverty and destitution, reciting this essence will find precious jewels. Whoever recites this to gather a retinue, even the three realms will gather as their retinue. The four activities will surely be accomplished. I will recite the hundred-syllable mantra that purifies all breakages and obscurations. All broken vows are restored by this. Reciting this sweeps out the pit of the lower realms. When the time is ripe, reciting three, seven, fourteen, twenty-one, or one hundred and eight times, with clear visualization and meditation, will restore all breakages and liberate one from the three lower realms. If one recites this as their Yidam, one will become the child of the Buddhas of the three times.'
In the condensed version of the same tantra, this secret mantra is also spoken. Through it, even if one has committed the five heinous crimes, deceived all the Tathagatas, slandered the Dharma, and committed all sins, if one relies on Vajrasattva, who embodies the mudra of all the Tathagatas, then in this very life, one will quickly attain all the desired siddhis, or the supreme siddhi, or the vajra siddhi, or the Vajrasattva siddhi, or even the Tathagata siddhi.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲུབ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་དུ་མར་བྱུང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོགས་ཉེས་པ་ལྕི་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་སྔར་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ཞིང་། ཕྱིས་འཕེལ་བའི་རྒྱུན་གཏན་དུ་འགོག་པར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །སུ་པོ་ཥྱོ་སོགས། ཨ་ནུ་རཀྟོའི་གོང་དུ་བྱས་པའང་ཡོད་དེ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་མེད་པར་མངོན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཞི་ཞིང་སྔགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུང་ལ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། ཐོག་མཐར་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་བཞག་པའི་ཨཾ་གི་བར་གྱི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་པོ་བཟླས་པར་གསུངས་ཏེ།
7-29-44a
གང་ཞིག་འདས་པ་བསྐུལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་གནས་ཀྱིས་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཟད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདི་དག་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མར་ཡི་གེ་རེ་རེ་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་ཚད་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སུ་གསུངས་ལ་བཏགས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་སུ་གསུངས། སྔགས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་མ་བྱུང་བ་མེད་བས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་དག་བཟླས་ན་སྔགས་མ་དག་པ་སོར་ཆུད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་
7-29-44b
ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཡང་གསུངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་ལས་ཀྱང་། ཨ་ཀྵ་ལྔ་བཅུ་པོ་འདི་བཤད་ན། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་དེ་ཡིན། །མཆོག་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡིན། །ལྷ་ཀུན་གྱི་ནི་སྐྱེད་པ་དང་། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
‘成就！’金刚萨埵(Vajrasattva)如是说，所有如来(Tathagata)的金刚萨埵(Vajrasattva)如是说。如是说。因此，金刚萨埵(Vajrasattva)的百字明咒(Hundred Syllable Mantra)出现在许多续部(Tantra)中，是对于违犯誓言等重罪无上的对治法。仅仅念诵就能完全清净过去的所有罪业，恒常阻止未来罪业的增长，是所有成就的大主宰，所有秘密真言之王。如《苏波师伽经》等。也有将阿努拉格托(Anurakto)放在前面的，但无论如何都没有区别。嗡啊阿阿伊伊乌乌日日里里诶诶哦哦昂啊 斯瓦哈(Oṃ ā āḥ i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ svāhā)。这十六个元音字母持有智慧的体性，仅仅念诵就能平息罪业，成就真言等，具有巨大的利益。在圆满次第(Dzogchen)的续部中，被称为证悟法身(Dharmakaya)无生之心的精华。在《金刚帐续》中说：在开头和结尾放置嗡(Oṃ)和斯瓦哈(Svāhā)，念诵嗡(Oṃ)和斯瓦哈(Svāhā)之间的十五个元音。
经中还说：‘那些为了唤醒过去而行动的胜者之子们，完全安住在女性幻化之乐中。’等等，这些是瑜伽母(Yogini)和诸神的特殊种子字真言。嗡 嘎卡嘎嘎昂 匝擦匝匝娘 扎塔达达纳 达塔达达纳 帕帕巴巴玛 亚拉瓦 萨沙萨哈夏 斯瓦哈(Oṃ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa svāhā)。这些辅音字母的组合持有方便的体性，证悟化身(Nirmanakaya)无碍，是本初成就的特殊真言，仅仅念诵就能消除罪业，获得成就。因此，这些元音和辅音是所有真言的根本，在般若波罗蜜多(Prajnaparamita)和许多真言续部中，每个字母都被称为陀罗尼(Dharani)之门、法显现之门、无量之源、所有诸神的种子字和成就所有事业的真言。在解脱语的场合，被称为化身无碍之字母。由于没有不从此产生的真言，因此念诵这些所有明咒的根本，就能恢复未清净的真言，真言的力量会极大地增长，并且还会得到所有佛的加持。此外，在《瑜伽母续·总集》中也说：如果宣说这五十个字母，这就是薄伽梵天女，是殊胜的至上者，是所有天神的生母，是所有真言的因。

【English Translation】
‘Accomplished!’ Vajrasattva (金刚萨埵，Vajrasattva) said thus, the Vajrasattva (金刚萨埵，Vajrasattva) of all the Tathagatas (如来，Tathagata) said thus. Thus it is said. Therefore, this Hundred Syllable Mantra (百字明咒，Hundred Syllable Mantra) of Vajrasattva (金刚萨埵，Vajrasattva) appears in many tantras (续部，Tantra), and is the unsurpassed antidote for heavy offenses such as breaking vows. Merely reciting it completely purifies all past sins, constantly prevents the increase of future sins, and is the great lord of all accomplishments, the king of all secret mantras. Such as the Subāhu-sūtra, etc. There are also those who put Anurakto in front, but no matter how it is done, there is no difference. Oṃ ā āḥ i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ svāhā. These sixteen vowel letters hold the nature of wisdom, and merely reciting them pacifies sins and accomplishes mantras, etc., having great benefits. In the Dzogchen (圆满次第，Dzogchen) tantras, it is said to be the essence of realizing the unborn mind of Dharmakaya (法身，Dharmakaya). In the Vajra Tent Tantra, it is said: Placing Oṃ (嗡) and Svāhā (斯瓦哈) at the beginning and end, recite the fifteen vowels between Oṃ (嗡) and Svāhā (斯瓦哈).
It is also said in the sutra: ‘Those sons of the victors who act to awaken the past, dwell perfectly in the bliss of the illusion of women.’ etc. These are the special seed syllable mantras of the Yoginis (瑜伽母，Yogini) and the deities. Oṃ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa svāhā. These combinations of consonant letters hold the nature of skillful means, realizing the unceasing Nirmanakaya (化身，Nirmanakaya), and are special mantras of primordial accomplishment. Merely reciting them eliminates sins and obtains accomplishments. Therefore, these vowels and consonants are the root of all mantras. In the Prajnaparamita (般若波罗蜜多，Prajnaparamita) and many mantra tantras, each letter is called the door of Dharani (陀罗尼，Dharani), the door of the appearance of Dharma, the source of immeasurable things, the seed syllable of all deities, and the mantra for accomplishing all actions. In the context of liberation through language, they are called the letters of the unceasing Nirmanakaya. Since there is no mantra that does not arise from this, reciting these roots of all Vidyā-mantras restores the unpurified mantras, the power of the mantras greatly increases, and one will also receive the blessings of all Buddhas. Furthermore, it is also said in the Yogini Tantra Compendium: If these fifty letters are proclaimed, this is the Bhagavati goddess, the supreme of the excellent ones, the mother of all gods, and the cause of all mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་རྟག་སྒོམ་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཀློག་ཅིང་སེམས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བརྗོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སུས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་། མཆོད་རྟེན་ཆུང་ངུ་བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲུ་ཙམ་ལའང་གཟུངས་འདི་བཅུག་ན་ཚེ་འདིར་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེ། སྙིང་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་འགྱུར། དངོས་པོ་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྗོད་ན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའམ་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱས་
7-29-45a
པར་འགྱུར། མཆོད་པ་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་ཙམ་ཕུལ་བར་འགྱུར། རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འབུམ་བཟླས་ན་དགོས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དེའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་བཏགས་གྲོལ་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ན། འདི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་བྱེད་གནས་པ་རྒྱུན་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ་གསུངས། མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལྟ་བུ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ། འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལྷ་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་གིས། སྔགས་སོ་སོའི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བཟླ་བའམ། མིན་
7-29-45b
ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམས་ལ། སྔགས་གང་བཟླ་བའི་ལྷ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མ་ལུས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ་ལ་བཟླ། ཡང་ན་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སེམས་ཀྱི་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྐབས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང

【现代汉语翻译】
如是说。无论谁恒常修习此法，恒常诵读并铭记于心，瑜伽士最初应宣说：‘嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）与法界无二无别’。如是说。嗡 耶达玛 嘿图 扎巴瓦 嘿敦 喋香 达塔嘎多 雅瓦达 喋香杂 约尼 柔达 诶旺 巴地 玛哈 萨玛纳 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवम्वादी महाश्रमणः स्वाहा।，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ svāhā।，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因，彼灭亦如是，大沙门所说。）此缘起之精髓乃是如来之法身。谁见缘起，即见如来。即使将此陀罗尼置于芥子大小的佛塔或小瓶中，此生亦能获得梵天之福德。仅诵此心髓一遍，即可清净一切罪业。一切违逆之境皆得平息与遣除。无论以何物为对境而诵念，彼物皆将成为佛之身或佛塔。无论以何供养为对境而诵念，皆等同于供养遍满世间。若恒常念诵，一切所愿皆得圆满。任何损害皆无法侵扰，且能完全领受一切正法。念诵百万遍，一切所需皆如意成就。如是说，并宣说了多种事业仪轨。在圆满大解脱咒语的章节中，此咒语亦被称为‘获得化身之根本，常驻解脱之精髓’。简而言之，如来之手印，乃一切佛法之命脉，其利益不可思议。
如是，一切明咒之精髓，如意宝王，即此一百种咒语。此等咒语，唯有于大坛城中获得灌顶，安住于誓言，对本尊咒语具有极大信心且不生疑虑，并对众生怀有极大悲悯，以大菩提心发起者，方可修持。应如各咒语本尊之修法仪轨般念诵。或观想普贤王如来（Samantabhadra），或金刚萨埵（Vajrasattva），或任何自之本尊，并观想所念诵之咒语本尊为主尊，以及所有诸佛菩萨皆安住于前方虚空，从其身中降下智慧之光，甘露之流，净化自身与虚空遍及之众生之一切罪障、烦恼、习气。或仅以安住于三昧耶（Samaya，誓言）之心的信解力，如仪轨般念诵亦可。于各个时刻，皆会涌现广大之供云，遍供诸佛刹土。

【English Translation】
Thus it is said. Whoever constantly meditates on this, constantly recites and keeps it in mind, the yogi should first declare: 'Heruka (Wrathful deity) and Dharmadhatu (realm of truth) are inseparable.' Thus it is said. Om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan ca yo nirodha evam vadi mahashramanah svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवम्वादी महाश्रमणः स्वाहा।, Sanskrit Romanization: oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ svāhā।, Literal Chinese meaning: All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared their causes, and also their cessation; this is the teaching of the Great Ascetic.) This essence of dependent origination is the Dharmakaya (body of truth) of the Tathagatas. Whoever sees dependent origination sees the Tathagata. Even if this dharani is placed in a stupa or a small vase the size of a mustard seed, one will gain the merit of Brahma in this life. Reciting this essence once will purify all sins. All adverse circumstances will be pacified and averted. Whatever object is focused on while reciting, that object will become the body of the Buddha or a stupa. Whatever offering is focused on while reciting, it will be equivalent to offering filling the entire world. If recited constantly, all wishes will be fulfilled. No harm can affect one, and one will fully receive all the sacred Dharma. Reciting it a million times will accomplish all desired purposes as wished. Thus it is said, and various activity rituals are also taught.
In the context of the Dzogchen (Great Perfection) self-liberation mantra, this is also called 'the root of attaining the Nirmanakaya (emanation body), the essence of continuous liberation.' In short, the mudra (seal) of the Tathagata is like the life force of all Dharmas, and its benefits are inconceivable. Thus, the essence of all vidya (knowledge) mantras, the wish-fulfilling jewel king, is these one hundred mantras. These mantras should be practiced by those who have received empowerment in the great mandala, abide by their vows, have great faith in the deity mantras without doubt, and have great compassion for all sentient beings, generating the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment). One should recite them according to the sadhana (practice) rituals of each mantra's deity. Alternatively, one can visualize Samantabhadra (Universal Virtue), or Vajrasattva (Diamond Being), or any of one's own yidam (personal deity), and visualize the deity of the mantra being recited as the main deity, and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the sky in front, from whose bodies emanate rays of wisdom and streams of nectar, purifying all the sins, obscurations, afflictions, and habitual tendencies of oneself and all sentient beings pervading the sky. Or, one can simply recite with faith in the mind abiding in the three samayas (vows), as in the ritual. At each moment, vast clouds of offerings will arise, offering to all Buddha-fields.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་འདུན་ནན་ཏན་བྱས་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྔགས་ཚན་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་པོ་འདི་ལ་རེ་རེ་བཞིན། ཐ་མས་བརྒྱ། འབྲིང་གིས་སྟོང་། རབ་ཀྱིས་ཁྲི་ཕྲག་རེ། ཡང་རབ་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླས་ན་སྔགས་འགྲུབ་པའི་གེགས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་སྒྲིབ་
7-29-46a
པ་ཤིན་ཏུ་ཚན་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བས་གོང་དུ་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པར་གྱུར་ན། དེས་སྔགས་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་གལ་ཆེའོ། །སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་དང་སྔགས་གང་ཡང་སྒྲིབ་པ་མི་སེལ་བ་མེད་མོད། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་རྣམས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་འདུན་པས་ནན་ཏན་བཟླ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཉེས་པ་དང་རྒུད་པ་ཇི་སྙེད་པའི་རྩ་བ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་པར་གྱུར་ན་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་པར་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །རིག་སྔགས་བརྒྱ་པོ་འདིའི་ཁོངས་སུ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཞེན་ལོག་གི་ཡི་གེ་ཉེར་ལྔ་པོ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རང་སར་གྲོལ་ནས། དག་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབད་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་། ཀུན་བཟང་
7-29-46b
ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཟུར་དུ་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་གཟུངས་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པ་གསུངས་པ་རྣམས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཀྱང་། འདིར་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཙམ་ཞིག །རང་ཉིད་དང་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ཟབ་མོ་རྣམས་ལས་བཏུས་ཏེ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་རྣམ་འཕྱང་ས་ཁྱིའི་ལོ་ཡི་ཁྲུམས་ཟླའི་མགོ་ནས་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བ་དེ་ཡི་ཚེས་བཅུ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཆུད་ཅིང་རང་དབང་མེད་པ་རྣམས་བདེ་ནས་བདེ་བར་སྒ

【现代汉语翻译】
以供养和祈请来激发本誓愿，并以佛陀和菩萨的化身云，在一切众生界中消除所有衰败，认真地以实现暂时和究竟的利益安乐为目标，以激发心续的方式念诵也是可以的，对于这唯一的百字明咒，下等者念诵一百遍，中等者念诵一千遍，上等者念诵一万遍，极上等者念诵十万遍，这样念诵就能净除成就咒语的无碍障碍等极其强大的罪障，毫无疑问，此生就能亲身经历现世和超世间成就的喜宴，因为佛陀的教言从不欺骗，正如上面所说的明咒的利益一样。因此，如果对如上所说没有怀疑，那么对成就咒语就没有怀疑，所以信赖的信心非常重要。一般来说，诸佛菩萨的名号和咒语没有不能消除业障的，但重要的是，要以清净自他一切众生的罪障之意，认真念诵这些咒语之王，因为所有罪过和衰败的根源都是业障，如果业障清净，那么所有想要的成就必定能毫不费力地获得。在这百字明咒中，有从大圆满续部中所说的二十五个遣除执念之字，它们能迅速使轮回迷乱显现的所有业障在自性中解脱，并且是毫不费力地使清净身和智慧的显现增长的法性金刚自声，因此要认真念诵这些以及普贤父母的密意，这些是能解脱到法身的咒语，这些要单独了解。此外，从诸佛的教言经部和续部中所说的无量无数的明咒和秘密咒语，无论修持哪个都有无量的利益，更不用说了，但在这里仅仅是咒语的精华。为了利益自己和与自己有缘的其他众生，从如来甚深教言中收集，在第十五胜生周期的木狗年藏历新年开始书写，并在该月的初十完成，作者是麦彭·蒋扬·南嘉·嘉威·多杰（Mipham Jamyang Namgyal Gyepai Dorje），愿以此使无边无际的众生从迷乱显现的痛苦之海中解脱，并获得安乐。

【English Translation】
It is also permissible to recite in a manner that inspires the mind-stream, invoking the samaya and making offerings, and with the aim of dispelling all decadence in all realms of sentient beings through the clouds of emanations of Buddhas and Bodhisattvas, and earnestly accomplishing temporary and ultimate benefit and happiness. For this single hundred-syllable mantra, the lowest recites a hundred times, the intermediate a thousand times, the superior ten thousand times, and the most superior a hundred thousand times. By reciting in this way, even the extremely powerful obscurations that hinder the accomplishment of the mantra will be purified in this life, and there is no doubt that one will experience the feast of worldly and transcendental siddhis in this very life, because the words of the Buddha are never false, just as the benefits of the vidyas are shown above. Therefore, if there is no doubt about what has been shown above, then there is no doubt about the accomplishment of the mantra, so trusting faith is very important. In general, there is no name or mantra of the Buddhas and Bodhisattvas that does not eliminate obscurations, but it is important to earnestly recite these kings of mantras with the intention of purifying the sins and obscurations of oneself and all sentient beings, because the root of all faults and decadence is obscuration, and if that is purified, then all desired siddhis will definitely be obtained without effort. Within this hundred-syllable vidya mantra, there are the twenty-five letters of dispassion spoken in the Dzogchen tantras, which quickly liberate all the obscurations of the deluded appearances of samsara into their own place, and are the particularly special Dharmata Vajra self-sound that effortlessly increases the appearance of pure body and wisdom, so those and the intention of Kuntuzangpo (普贤， Samantabhadra, Samantabhadra, All Good) and Kuntuzangmo (普贤佛母， Samantabhadri, Samantabhadri, All Good Mother) should also be recited with great diligence, these are the mantras that liberate into the Dharmakaya, these should be known separately. Furthermore, whatever is practiced from the immeasurable number of dharanis and mantras and secret mantras spoken in the sutras and tantras of the Buddhas' teachings, there is no need to mention the immeasurable benefits, but here it is just the essence of the mantra. In order to benefit oneself and other beings who share the same karma as oneself, it was collected from the profound teachings of the Tathagata, and written from the beginning of the lunar month of the Wood Dog year of the fifteenth cycle, and completed on the tenth day of that month, the author is Mipham Jamyang Namgyal Gyepai Dorje, may this liberate limitless beings from the ocean of suffering of delusion and obtain happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོལ་བའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་བདག་གཅིག་པུས་བསྒྲུབས་ནས།ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་
7-29-47a
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཀླས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་སེལ་ཞིང་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ་མངྒ་ལཾ། ༈ ། ཨོཾ་སྭསྟི། སྒྲིབ་པའི་གདུང་བ་ཀུན་བཅོམ་པའི། །རྒྱལ་དང་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་རབ་དགོངས་པའི། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཁྱེན་པར་མཛོད། ༡ །ལས་སྒྲིབ་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆབ་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་རེར། །བཀྲུ་བའི་ཐབས་མཁས་ཆོ་ག་ནི། །གཟུངས་དང་རིག་སྔགས་འདི་ཁོ་ན། ༢ །བསྐལ་པའི་དུས་ནས་སྔགས་མཆོག་ལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདི་དག་ཡིན། ༣ །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་ཡི། །བྱེད་པོ་འཇམ་དབྱངས་མི་ཕམ་མགོན། །བཀའ་བགྲོས་ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཞེས། །ངན་སོང་སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་འདི། ༤ །ལྷ་ཡི་ཟླ་བའི་མ་མ་ནི། །རྨོ་རྨོར་ཞེས་པའི་དགེ་ལྡན་མས། །སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་། །འཛད་མེད་སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེས། ༥ །ཡིད་ཅན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་
7-29-47b
འདིས་སྒྲོལ་གྱུར་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །བྱེད་པོ་གང་དེས་འགྲུབ་པར་ཤོག ༦ །ཅེས་ཕྱིན་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་འདིའང་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་སམ་མིང་གཞན་གཙུག་ལག་ལུང་རིགས་ཉི་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། །ཤུ་བྷཾ།།




【现代汉语翻译】
愿我独自承担起一切诸佛菩萨的事业，将所有处于时空之中的众生，无一遗漏地安置于大乐普贤王如来的果位。即使在尚未证得此果位之前，
也愿遍布一切时空的菩萨文殊和普贤，以与其解脱之行相同的无尽化身，消除所有众生的痛苦，成办一切利益与安乐。愿吉祥圆满！
嗡 斯瓦斯谛！
摧毁一切业障痛苦的，诸佛菩萨圣众，
为利他而深切关怀的，圣众请垂听。
对于业障深重、无知的人们，您以慈悲之水，刹那间，
洗净罪业的巧妙方法，唯有陀罗尼和明咒。
从久远劫以来，诸佛都依循此殊胜咒语，
救度众生的法器也是，这些咒语。
因此，将这些汇集在一起，文殊弥旁怙主，
商议后说能断除业障，这是救脱恶趣的助伴。
天月之母玛玛尼，名为热摩热摩的善女，
在四部圆满十善之上，以无尽的布施所造的善业。
愿如意虚空般无垠的众生，皆因此咒语的加持而解脱，
愿一切如来之愿，皆由造此善业者成就。
此六句祈愿文，由文殊慧或名号为措拉朗日尼玛的雄狮所发愿，愿如其所愿成就！愿一切世界吉祥！

【English Translation】
May I alone accomplish the activity of all the Buddhas and Bodhisattvas, and may I establish each and every sentient being contained within the scope of time and space in the state of great bliss, the glorious Samantabhadra. And even in the interim, before that is realized,
May the boundless emanations of the Bodhisattvas Manjushri and Samantabhadra, pervading all directions and times, entering into the same mode of liberation, completely eliminate all the suffering of all sentient beings and accomplish all benefit and happiness. May there be auspiciousness and accomplishment!
Om Swasti!
The assembly of noble Buddhas and Bodhisattvas, who have destroyed all the suffering of obscurations,
The assembly of noble ones who deeply contemplate the benefit of others, please be aware.
For those who are ignorant and whose karmic obscurations are exhausted, with the water of compassion, in an instant,
The skillful method of washing away sins is only this dharani and mantra.
From the time of kalpas, the supreme mantra, the Buddhas follow,
The instruments for liberating sentient beings are also, these collections of mantras.
Therefore, gathering these together, Manjushri Mipham Gonpo,
After consultation, said to cut off the stream of karmic obscurations, this is the ally that saves from the lower realms.
The mother of the divine moon, the virtuous woman named Remo Remo,
On top of the four classes and the ten virtues, with the merit of inexhaustible giving.
May sentient beings as infinite as the sky, be liberated by this collection of mantras,
May all the aspirations of all the Sugatas, be accomplished by whoever does this.
This six-line prayer, by Manjushri Wisdom or the lion who speaks of Tsuglag Lungrig Nyima, may it be accomplished as wished! Sarva Jagatam! Shubham!

--------------------------------------------------------------------------------

